Unter der Linden,
An der Haide,
Wo ich mit meinem Trauten saß,
Da mögt ihr finden,
Wie wir beide
Die Blumen brachen und das Gras.
Vor dem Wald mit süßem Schall,
Tandaradei!
Sang im Thal die Nachtigall.
Ich kam gegangen
Zu der Stelle;
Mein Liebster war schon vor mir dort.
Mich hat empfangen
Mein Geselle,
Daß ich bin selig immerfort.
Ob er mir auch Küsse bot?
Tandaradei!
Seht, wie ist mein Mund so roth!
...
Lieder im Volkston. Neun Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung
Song Cycle by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941)
1. Die verschwiegene Nachtigall
Text Authorship:
- by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), first published 1869
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Under der linden"
See other settings of this text.
Confirmed with Walther von der Vogelweide übersetzt von Karl Simrock, Leipzig: Verlag von S. Hirzel, pages 154-155.Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Treulieb am Grabe der Geliebten  [sung text not yet checked]
Schreib' du an jenem Orte Mit eigner Hand die Worte: "Die ewig ich liebe, Sie [ruhet]1 allhier." Treu' hab' ich ihr geschworen, Und hab' [ich sie]2 verloren; So sei [nun auch]3 der Tod Mein einziger Trost! Und sollten meine Füße [Dein'n]4 Grabstein betreten; So [schicke]5 nur einen einzigen Seufzer zu mir! Denk' meiner in der Stille, Die in des Grabes Hülle Uns [ein't auch]6 der Tod, Mein einziger Trost! [Streu' du das Grab mit Blumen, Gedenk' an jene Stunde]7, Mit Rosen und Veilchen, [Vergiß mein nicht]8!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Treulieb' am Grabe der Geliebten"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Die deutschen Volkslieder mit ihrem Singweisen, drittes Heft, ed. by Ludwig Erk and Wilhelm Irmer, Berlin: Plahn' sche Buchhandlung, 1839, song no. 16, page 13.
1 Bungert: "ruht"2 Bungert: "sie nun"
3 Bungert: "nun"
4 Bungert: "Deinen"
5 Bungert: "schick'"
6 Bungert: "einet"
7 Bungert: "Gedenk' an jene Stunde,/ Bestreu das Grab mit Blumen"
8 Bungert: "Vergissnichtmein"
Research team for this page: Melanie Trumbull , Johann Winkler
3. Die blauen Husaren
Es blasen die blauen Husaren und reiten zum Tor hinaus; da komm' ich, Geliebte, und bringe dir einen Rosenstrauß. Das war eine wilde Wirtschaft! Kriegsvolk und Landesplag'! Sogar in deinem Herzen viel Einquartierung lag.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 74
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els blaus hússars toquen la trompeta", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Suonano la tromba gli ussari blu", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Afanasy Afanas'yevich Fet) , no title
4. Erstes Lied der Liesli
Grüß' mein Lieb, grüß' mein Lieb daheim viel tausendmal! Und sag' ihr nur, ich käm' auch bald, wenn erst die Zweiglein grün im Wald, im Wald, im Wald, die Lerche singt im Tal. Und sag' ihr nur, die Welt ist rund, dass ich mein Glück nicht fand; erst lauf' ich noch ab ein Paar neue Schuh', dann sitz' ich bei meinem Lieb in Ruh', in Ruh', in Ruh' daheim in Schwabenland.
Text Authorship:
- by Karl Gutzkow (1811 - 1878), appears in Liesli
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler5. Zweites Lied der Liesli
Ob die Stern' am Himmel stehen, Blumen blühen rot und bunt, doch der Liebsten Aug' zu sehen und zu küssen ihren Mund, nichts mir so gefällt, nichts mir so gefällt auf der weiten, weiten, weiten, weiten Welt!
Text Authorship:
- by Karl Gutzkow (1811 - 1878), appears in Liesli
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler6. Hochzeitslied
Es stehn in unserm Garten Der blühenden Rosen genug, - Dir blüht, noch schöner als Rosen, Ein Mägdlein so frisch und so jung. Ich habe mit Fleiß gewählet Die schönsten Rosen zum Strauß, - Du küssest die rosigen Lippen Und lachst am Ende mich aus.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Hochzeitlieder, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Jest", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
7. Portugiesisches Volkslied
Wenn du noch schläfst, erwach', mein Lieb, und öffne mir das Tor! Der Tag bricht an, wir müssen fort über Wiesen, Berg und Moor. Such' deine Schühlein nicht zu lang, nein, komm mit nacktem Fuß, wir wandern ja durchs tauige Gras und durch den tiefen Fluss.
Text Authorship:
- by Friedrich Marx (1830 - 1905), appears in Gemüth und Welt: Gedichte, in Junge Liebe
Go to the general single-text view
Research team for this page: Melanie Trumbull , Johann Winkler8. Gefunden  [sung text not yet checked]
Ich ging im Walde So für mich hin, Und Nichts zu suchen, Das war mein Sinn. Im Schatten sah ich Ein Blümchen stehn, Wie Sterne leuchtend, Wie Äuglein schön. Ich wollt' es brechen, Da sagt' es fein: "Soll ich zum Welken Gebrochen sein?" Ich grub's mit allen Den Würzlein aus, Zum Garten trug ich's Am hübschen Haus. Und pflanzt' es wieder Am stillen Ort; Nun zweigt es immer Und blüht so fort.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'allais dans la forêt", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il trovatello", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
9. Zur Nacht  [sung text not yet checked]
Gute Nacht! Allen Müden sei's gebracht. Neigt der Tag sich still [zum]1 Ende, Ruhen alle fleiß'gen Hände, Bis der Morgen neu erwacht. Gute Nacht! Geht zur Ruh! Schließt die müden Augen zu. Stiller wird es auf den Straßen, Und den Wächter hört man blasen, Und die Nacht ruft allen zu: Geht zur Ruh! Schlummert süß! Träumt euch euer Paradies. Wem die Liebe raubt den Frieden, Sei ein schöner Traum beschieden, Als ob Liebchen ihn begrüß', Schlummert süß! Gute Nacht! Schlummert, bis der Tag erwacht Schlummert, bis der neue Morgen Kommt mit seinen neuen Sorgen, Ohne Furcht, der Vater wacht. Gute Nacht!
Text Authorship:
- by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Gute Nacht!"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Auswahl Deutscher Gedichte: Im Anschluss an die Geschichte der deutschen National-Literature von Professor Dr. Hermann Kluge, Zehnte, verbesserte und vermehrte Auflage, Altenburg, Druck und Verlag von Oskar Bonde, 1905, page 325.
1 Abt, Eisenhofer, Graben-Hoffmann: "zu"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John Versmoren , Johann Winkler