Quelquefois en levant les yeux J'aperçois au ciel une étoile, Qui semble pudique et qui voile Ses rayons plus mystérieux. J'éprouve souvent un tel charme Devant son humide clarté, Qu'il m'en vient alors une larme De tristess et de volupté. Ma belle est douce et caressante Comme cette étoile, sa sœur ; Elle a l'âme compatissante, Et je l'aime pour sa douceur. Comme l'abeille aime la fleur, L'exilé sa mère patrie, Le poëte sa rêverie Et le malheureux sa douleur. Comme un cerf aime la rivière, Où sa soif se peut apaiser, Comme la mousse aime la pierre Et la lèvre aime le baiser. J'aime ma divine maîtresse, Gaie ou songeuse tour à tour, Je l'aime pour ma folle ivresse Et je l'aime pour son amour.
Vingt mélodies, 1ère volume
by Ange Flégier (1846 - 1927)
1. Stances
Text Authorship:
- by Ferdinand Loviot (b. 1848)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler2. Le beau rêve
Subtitle: Barcarolle
Oh ! le beau rêve que j'ai fait !
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Le cœur veut de l'amour
Subtitle: Valse chantée
Oiseau sans chanson
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4. Plaintive tourterelle  [sung text not yet checked]
Plaintive tourterelle, Qui roucoule toujours, Veux-tu prêter ton aile Pour servir mes amours ! Comme toi, pauvre amante, Bien loin de mon ramier, Je pleure et me lamente Sans pouvoir l'oublier. Vole, et que ton pied rose Sur l'arbre ou sur la tour Jamais ne se repose, Car je languis d'amour. Évite, ô ma colombe, La halte des palmiers Et tous les toits où tombe La neige des ramiers. Va droit sur sa fenêtre, Près du palais du roi ; Donne-lui cette lettre Et deux baisers pour moi. Puis sur mon sein en flamme, Qui ne peut s'apaiser, Reviens, avec son âme, Reviens te reposer.
Text Authorship:
- by Pierre-Jules-Théophile Gautier (1811 - 1872), "Plaintive tourterelle", written 1840, appears in Émaux et Camées, first published 1840
See other settings of this text.
First published within the setting by Allyre Bureau.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. L'aube s'éveille
Subtitle: Cavatine
L'aube s'éveille en dégrafant son voile
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
6. Floréal  [sung text not yet checked]
Pour embaumer ses toilettes, Je lui cueillais Des roses, des violettes Et des œillets. Sur sa figure rosée, Je fis ce jeu De secouer la rosée Pour rire un peu. Se cambrant à la renverse, Le cher trésor Ferma vite sous l'averse Ses longs cils d'or. Elle enflait ses belles joues Et suffoquait, Et soufflait avec des moues Sur le bouquet. Et soudain les fleurs follettes, Filles du sol, Œillets, roses, violettes, Prirent leur vol, Et partirent vers les nues En tourbillons. Les fleurs étaient devenues Des papillons.
Text Authorship:
- by Jean Richepin (1849 - 1926), "Un miracle", written 1877, appears in Les Caresses, in 1. Floréal, no. 18, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
See other settings of this text.
Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], pages 38-39.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Tourment d'amour
Subtitle: Mélodie dramatique
Devant toi, vainement, j'ai dévoilé mon âme
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
8. Viens !
Subtitle: Barcarolle
La lune fuit radieuse
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Louis Marius Astouin (1822 - 1855), "Viens", appears in Perles de rosée, Poésies, Marseille, impr. de Barlatier-Feissat et Demonchy, first published 1855
Go to the general single-text view
9. Puisque mai tout en fleurs  [sung text not yet checked]
Subtitle: Cavatine
Puisque mai tout en fleurs dans les prés nous réclame, Viens ! ne te lasse pas de mêler à ton âme La campagne, les bois, les ombrages charmants, Les larges clairs de lune au bord des flots dormants, Le sentier qui finit où le chemin commence, Et l’air et le printemps et l’horizon immense, L’horizon que ce monde attache humble et joyeux Comme une lèvre au bas de la robe des cieux ! Viens ! et que le regard des pudiques étoiles Qui tombe sur la terre à travers tant de voiles, Que l’arbre pénétré de parfums et de chants, Que le souffle embrasé de midi dans les champs, Et l’ombre et le soleil et l’onde et la verdure, Et le rayonnement de toute la nature Fassent épanouir, comme une double fleur, La beauté sur ton front et l’amour dans ton cœur !
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1835, appears in Les Chants du Crépuscule, no. 31
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2023
Confirmed with Victor Hugo, Les Chants du crépuscule, Paris, Ollendorf, 1909, page 277.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
10. Bonsoir Ninon !
Subtitle: Sérénade
Ninon, l'heure est venue
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
11. Les papillons  [sung text not yet checked]
-- Papillons, ô papillons, Restez au ras des sillons. Tout au plus courez la brande. C'est assez pour vos ébats. Qu'allez-vous faire là-bas, Tout petits sur la mer grande ? -- Laisse-nous, décourageux ! Il faut bien voir d'autres jeux Que ceux dont on a coutume. Quand on est lassé du miel, Ne sais-tu pas que le fiel Est doux par son amertume ? -- Mais des fleurs pour vos repas, Là-bas vous n'en aurez pas. On n'en trouve que sur terre. Pauvres petits malheureux, Vous mourrez le ventre creux Sur l'eau nue et solitaire. -- Ô l'ennuyeux raisonneur Qui met sur notre bonheur L'éteignoir d'avis moroses ! Ne vois-tu pas que ces prés Liquides sont diaprés De lis, d'œillets et de roses ? -- Papillons, vous êtes fous. Ces fleurs-là m'entendez-vous, Ce sont les vagues amères Où les rayons miroitants Font éclore le printemps Dans un jardin de chimères. -- Qu'importe, si nous croyons Aux fleurs de qui ces rayons Dorent la belle imposture ! Dût-on ne point les saisir, N'est-ce pas encor plaisir Que d'en risquer l'aventure ? -- Allez, vous avez raison. Comme vous à l'horizon Mes vœux portent leur offrande. Poëtes et papillons, Partons en gais tourbillons, Tout petits sur la mer grande.
Text Authorship:
- by Jean Richepin (1849 - 1926), "Les papillons", appears in La Mer, in 3. Marines, no. 2
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]12. L'heure bénie
Subtitle: Hymne d'amour
Chantez midi, l'heure bénie
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
13. Aveu
Subtitle: Madrigal
Jolie à ravir et pleine de grâce
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
14. Pauvre cœur blessé  [sung text not yet checked]
Pauvre cœur blessé, pars, adieu ! Lentes, froides, viennent tes heures ; Vois resplendir d'autres demeures, Pauvre cœur blessé, pars, adieu ! Le cri dernier de ta souffrance Te sera, mourant, moins amer Que la longue et mortelle transe Que tu nommais ta vie hier. C'en est fait, ton soupir s'efface : Pauvre cœur brisé, dors, adieu ! Goutte de sang, larme à ta face, Frisson muet, tout fuit sans trace ; Pauvre cœur brisé, dors, adieu ! La mort n'est qu'un sommeil suprême : Ainsi la lame a déferlé, Ainsi sur la plage, roulé, En paix enfin tu dors toi-même. Pauvre cœur brisé, dors, adieu !
Text Authorship:
- by François Aymar de La Rochefoucauld (1843 - 1925), "Poor broken heart", subtitle: "Chants et Ballades 5e", written 1864, appears in Poésies intimes
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Poor wounded heart"
Go to the general single-text view
Confirmed with Poésies intimes, Paris, Librairie Académique, Didier et Ce, 1877, page 300.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
15. Nous nous aimions
Subtitle: Rêverie
Nous nous aimions le premier jour
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
16. Le bateau rose  [sung text not yet checked]
Je m'embarquerai, si tu le veux, Comme un gai marin quittant la grève, Sur les flots dorés de tes cheveux, Vers un paradis fleuri de rêve. Ta jupe flottante au vent du soir Gonflera ses plis comme des voiles, Et quand sur la mer il fera noir, Tes grands yeux seront mes deux étoiles. Ton rire éclatant de vermillon Fera le fanal de la grand'hune. J'aurai ton ruban pour pavillon Et ta blanche peau pour clair de lune. Nos vivres sont faits et nos boissons Pour durer autant que le voyage. Ce sonts des baisers et des chansons Dont nous griserons tout l'équipage. Nous aborderons je ne sais où, Là-bas, tout là-bas, sur une grève Du beau pays bleu, sous un ciel fou, Dans le paradis fleuri de rêve.
Text Authorship:
- by Jean Richepin (1849 - 1926), "Le bateau rose", written 1877, appears in Les Caresses, in 1. Floréal, no. 31, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Corinne Orde) , "The pink boat", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , "La barca rossa", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], pages 68-69.
Researcher for this page: Corinne Orde
17. La nuit d'août  [sung text not yet checked]
[ ... ] LE POÈTE Puisque l'oiseau des bois voltige et chante encore Sur la branche où ses œufs sont brisés dans le nid ; Puisque la fleur des champs entr'ouverte à l'aurore, Voyant sur la pelouse une autre fleur éclore, S'incline sans murmure et tombe avec la nuit, Puisqu'au fond des forêts, sous les toits de verdure, On entend le bois mort craquer dans le sentier, Et puisqu'en traversant l'immortelle nature, L'homme n'a su trouver de science qui dure, Que de marcher toujours et toujours oublier ; [ ... ] Ô Muse ! que m'importe ou la mort ou la vie ? J'aime, et je veux pâlir ; j'aime et je veux souffrir ; J'aime, et pour un baiser je donne mon génie ; J'aime, et je veux sentir sur ma joue amaigrie Ruisseler une source impossible à tarir. [ ... ] Dépouille devant tous l'orgueil qui te dévore, Cœur gonflé d'amertume et qui t'es cru fermé. Aime, et tu renaîtras ; fais-toi fleur pour éclore. Après avoir souffert, il faut souffrir encore ; Il faut aimer sans cesse, après avoir aimé.
Text Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "La Nuit d'août", written 1836, appears in Poésies nouvelles
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Sergei Arkad'evich Andreyevsky) , "Августовская ночь"
First published in Revue des Deux Mondes, August 15, 1836.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
18. Rondeaux mignons  [sung text not yet checked]
La rosée S'envole et remonte aux cieux Quand le soleil radieux L'a baisée. Ainsi les pleurs de mes yeux S'évaporent, quand tu veux, [La]1 rosée. Rossignol, Ton doux chant sous la ramée Semble la voix enrhumée De Guignol, Lorsque de ma bien-aimée Chante la voix parfumée, Rossignol. L'hirondelle S'en revient quand le printemps A chassé les noirs autans À coups d'aile. Ainsi tes ris éclatants Ramènent de mes vingt ans L'hirondelle. Mes amours Sont comme un vin qui détone Et fait craquer de l'automne Le velours. Et je chante, et je festonne, Et je ris, lorsque j'entonne Mes amours.
Text Authorship:
- by Jean Richepin (1849 - 1926), "Rondeaux mignons", written 1877, appears in Les Caresses, in 2. Thermidor, no. 6, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Corinne Orde) , "Dainty roundels", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , "Rondeaux graziosi", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], pages 84-85.
1 Vierne: "En"Researcher for this page: Corinne Orde
19. Ave Maria (Chant religieux)  [sung text not yet checked]
Ave Maria gratia plena Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus, Et benedictus fructus [ventris]1 tui Jesus. Sancta Maria, [Mater Dei]2, Ora pro nobis peccatoribus, Nunc et in hora mortis nostrae. [Ave Maria]3.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Ave Maria", Luke 1, 28 & 42; Breviarium Romanum (1568)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans (Bible or other Sacred Texts) , "Wees gegroet Maria"
- DUT Dutch (Nederlands) (Bible or other Sacred Texts) , "Wees gegroet, Maria"
- ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Ave Maria"
- FRE French (Français) (Laura Prichard) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Bible or other Sacred Texts) , "Dios te salve Maria"
See also Geert Cuypers's very informative Ave Maria Songs website.
Note: used as the basis for an acrostic in Marchetto da Padova's Ave Regina Celorum / Mater innocentie
1 omitted by Guarnieri, Nepomuceno, Villa-Lobos2 omitted by Gounod, Holst, Rossini.
3 Cherubini, Cserny, Guarnieri, Holst, Jackson, Kuula, Massenet, Mompou, Nepomuceno, Pejačević, Rheinberger, Rossini, Simon, Vermeulen, Vermin, Villa-Lobos: "Amen"; Jakobey: "Amen. Ave Maria."
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
20. Duetto d'amore  [sung text not yet checked]
Nous nous aimerons au bord d'un [sentier]1 Où l'herbe soit haute, et fraîche, et bien douce, Ou dans les grands bois, sur un lit de mousse... Nous nous aimerons [dans]2 le monde entier. Nous nous [en irons]3 éperdus, en rêve, Ne comprenant rien aux bruits d'ici-bas, Nous aimant toujours, ne nous parlant pas, Sur un océan qui n'a point de grève. Nous n'aborderons nulle part : toujours Un bonheur tranquille, ineffable, immense ; Et le vent des cieux, plus doux qu'un silence, Nous murmurera des chansons d'amour.
Text Authorship:
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929), no title, written 1876, appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 1. La fleur des eaux, no. 13, Paris, Éd. Charpentier, Paris, first published 1876
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Faith J. Cormier) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 de Camondo: "ruisseau"; further changes may exist not shown above.
2 Chausson: "par"
3 Chausson: "aimerons"
Researcher for this page: Ted Perry