Es steht in Deutschland eine Lind' Auf einem Friedhof mitten, Auf dieser alten Linde sind Zwei Herzen eingeschnitten. Sie liebten sich; weiß stand der Klee, Ihr Glück war kaum zu fassen; Doch als die Schwalbe sang ade, Da mußten sie sich lassen. Das eine lebt noch auf der Welt Tut singen, lachen und wandern, Und beten, daß es bald beigesellt Dem andern.
Drei Lieder im Volkston für Männerchor , opus 38
by Johann Baptist Zerlett (1859 - 1935)
1. Es steht in Deutschland eine Lind'  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Emil Rudolf Osman, Prinz von Schönaich-Carolath (1852 - 1908), "Volkslied"
See other settings of this text.
2. Nachtlied  [sung text not yet checked]
Der Mond kommt still gegangen Mit seinem [goldnen Schein]1, Da schläft [in]2 holdem Prangen Die müde Erde ein. Im Traum die Wipfel weben, Die Quellen rauschen sacht; Singende Engel durchschweben Die [blaue]3 Sternennacht Und auf den Lüften schwanken Aus manchem treuen Sinn Viel tausend Liebesgedanken Über [die]4 Schläfer hin. [Und]5 drunten im [Thale, da funkeln]6 Die Fenster von Liebchens Haus; Ich aber [blicke]7 im Dunkeln Still in die [Welt]8 hinaus.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Nachtlied", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De maan komt stil gevaren", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Kenneth Smith) , "The moon so peaceful rises", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
- ENG English (Sharon Krebs) , "Night song", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kuu kohoaa hiljaa esiin", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La lune vient doucement", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 18.
Note: in Lachner's score, the first word of stanza 4 is "Da" but becomes "Und" in the repetition.
1 Bernoully: "holden Schein"; Thuille: "Silberschein"2 Grimm: "mit"
3 Würst: "laue"
4 Würst: "den"
5 Lachner: "Da"
6 Kinkel: "Thale funkeln", Umlauft: "Tal, da funkeln"
7 Thuille: "blick'"
8 Umlauft: "Nacht"
3. Als ich Abschied nahm  [sung text not yet checked]
Als ich Abschied nahm, als ich Abschied nahm, War mir das Herz so schwer, Als ich wiederkam, als ich wiederkam, Fand ich mein Lieb nicht mehr. Ein schwarzes Kreuz, ein Kränzlein dran, Ein frisches, grünes Grab; -- Die Mutter sah mich traurig an, Brach still ein Röslein ab. Einen Gruß von ihr, einen Gruß von ihr! Und dies ihr letztes Wort: ""Ich liebt' ihn hier, ich liebt' ihn hier Und lieb' ihn ewig dort."" Nun wandr' ich durch die weite Welt Bis ich mein Ziel erreicht; Ein Engel hat sich mir gesellt, Der still nach oben zeigt.
Text Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Der traurige Wandersmann"
See other settings of this text.