An einem [Sonntagmorgen]1 da nimm den Wanderstab, es fallen deine Sorgen wie Nebel von dir ab. Des Himmels heitere Bläue lacht dir ins Herz hinein und schließ, wie Gottes Treue, mit seinem Dach dich ein. Rings Blüten nur und Triebe und Halme von Segen schwer, dir ist, als zöge die Liebe des Weges nebenher. So heimisch alles klinget als wie im Vaterhaus, und über die Lerchen schwinget die Seele sich hinaus.
Zwölf zweistimmige Lieder mit Begleitung des Pianoforte , opus 6
by Friedrich Hinrichs (1820 - 1892)
1. Guter Rath  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Theodor Fontane (1819 - 1898)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Un buon consiglio", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 Blomberg, Handwerg, Sieber: "Sommermorgen"; further changes may exist not shown above.
2. Sommer  [sung text not yet checked]
Komm', Sommer, schwing' dich übers Land, Schwing' dich auf alle Hügel, Nimm meinen Schatz an deine Hand, Nimm ihn auf deine Flügel! Führ' ihn durch grüne Furchen weit, Bis daß er mir begegnet; O wunderschöne Sommerzeit, Sei tausendmal gesegnet! Sei du gesegnet, grünes Korn, Wenn sich die Ähren bücken Und über blauem Rittersporn Und gelbem Steinklee nicken. Wir flechten Blumen uns ins Haar, Die in das Korn sich schmiegen; O könnt' ich doch das ganze Jahr In grünen Halmen liegen! Komm', Sommer, schwing' dich übers Land, Schwing' dich auf alle Hügel, Nimm meinen Schatz an deine Hand, Nimm ihn auf deine Flügel!
Text Authorship:
- by Theodor Otto , "Sommer"
Go to the general single-text view
Confirmed with Deutsches Museum: Zeitschrift für Literatur, Kunst und öffentliches Leben, neunter Jahrgang, ed. by Robert Eduard Prutz, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1859. Appears in issue no. 39, dated 22 September 1859, in Von jenseit des Oceans, no. 5, page 453.
3. Volkslied  [sung text not yet checked]
Morgens früh beim kühlen Thauen, Wenn das Gras am längsten ist, Werd' ich mein schön Schätzlein schauen, Eh' und bevor es Niemand sieht. Fuchs und Hasen soll man schießen, Eh' sie laufen in den Wald; Junge Mädchen soll man lieben, Eh' und bevor sie werden alt. Bis daß der Mühlstein trägt die Reben, Und herausfließt rother Wein; So lang der Tod mir schenkt das Leben, So lang sollst du mein eigen sein.
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Charles Goepp)
Confirmed with Berthold Auerbach, Schwarzwälder Dorfgeschichten, Mannheim, Bassermann, 1843, "Ivo, der Hajrle", Kapitel (chapter) 12, in which the text is quoted after the words "...Bärbele begann herzhaft, und die Anderen sangen mit:" and is followed by the words "Ivo dankte dem Bärbele herzlich für das schöne Lied, ...".
4. Abschied  [sung text not yet checked]
Letzter Blick und letzter Gruß, Herz, wer kann es fassen? Letzter Seufzer, letzter Kuß, Und dann dich verlassen: Lassen dich aus diesem Arm, Der dich oft umfangen In der Mainacht lind und warm, Da die Knospen sprangen! Lassen dich von dieser Brust, Die mit heißen Schlägen In unendlich süßer Lust Deiner schlug entgegen: Aus dem Auge lassen dich, Sonne mir und Leben, Und in finstre Ferne mich Freudelos begeben! Aber aus der Seele, nein! Nicht aus meinem Herzen! Das ist Balsam in der Pein, Das ist Trost in Schmerzen: Daß, wie auch die Tage sich Rasch und wechselnd treiben, Ewig dennoch du und ich Ewig wir uns bleiben. Können meine Arme sich Nicht mehr um dich ranken, Halten doch umklammert dich Sehnende Gedanken, Und dem Aug' entschwunden zwar, Glänzt doch alle Stunde Mir dein Bildniß hell und klar In des Herzens Grunde. Letzter Blick und letzter Gruß, Herz, wer wollte weinen? Einen Blick noch, einen Kuß Und noch einmal einen: Bleibst du mir und bleib' ich dir, O so ist's kein Leiden, Bleib' ich dir und bleibst du mir, O so ist's kein Scheiden!
Text Authorship:
- by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "Letzter Blick und letzter Gruß"
See other settings of this text.
5. Vergangen  [sung text not yet checked]
Ich war ein Blatt [an grünem]1 Baum, Von Lüften lind umfangen, Und bin im Wind, im Wellenschaum Vergangen. Ich war ein Licht, gab hellen Schein Und sprühte goldne Funken; Im Dunkel ist die Flamme mein Versunken. Ich war ein Hauch, ich war ein Ton Von Lust und Schmerz durchdrungen; Nun ist es still, nun bin ich schon Verklungen.
Text Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Jo era una fulla en el verd d'un arbre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anthologie deutscher Lyriker seit 1850, ed. by Dr Emil Kneschke, Leipzig, Verlag von Carl B. Lorck, 1865, page 108.
1 Weinberger and some other editions: "am grünen"; further changes may exist not shown above.6. Wanderers Nachtlied  [sung text not yet checked]
Über allen [Gipfeln]1 Ist Ruh', In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die [Vögelein]2 schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Ein gleiches", title 2: "Wandrers Nachtlied", subtitle: "Ein gleiches", written 1780, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Počkej", first published 1917
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Boven alle bergen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkers nachtlied II", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Over all the peaks it is peaceful", copyright ©
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The wanderer's night-song", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
- ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "Wanderer's night song"
- ENG English (Patrick John Corness) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Yölaulu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant de nuit du voyageur II", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au sommet de tous les pics", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sopra ogni vetta", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto notturno del viandante I", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Innokenty Fyodorovich Annensky) , no title
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Sobre todas las cumbres", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109; and with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 99.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above. Lachner: Both "Gipfeln" and "Wipfeln."2 Schubert: "Vöglein"
See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.
7. Geweihte Stätte  [sung text not yet checked]
Wo Zweie sich küssen zum ersten Mal, Bleibt [nach]1 auf Erden ein Duft und Stral; Es leuchtet der Platz, es wärmt der Weg, Von seligem Zittern [bebt]2 der Steg; Und der Baum geht früher in Blüth und Blatt, Wenn ein Sonnenregen geregnet hat. Die Erde wimmelt von Klang und Licht, Wie Feiertag ist's, und ist doch nicht. [Wär auch die Sonne]4 am Untergehn, Auf Erden ist's eben wie Auferstehn. Und [naht]5 eine Mutter, sie hält entzückt In die Arme tiefer ihr Kind gedrückt; Denn Alles ist Seele und Sonnenstral, Wo [Zwei sich küßten]3 zum ersten Mal.
Text Authorship:
- by Johann Georg Fischer (1816 - 1897), "Geweihte Stätte"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Geschichte der neuesten deutschen Literatur von 1830 bis auf die Gegenwart, 4th edition, ed. by Heinrich Kurz, Leipzig, Teubner, 1881, page 296.
1 Herbert: "noch"2 Herbert: "erbebt"
3 Herbert: "Zweie sich küssen"
4 Herbert: "Und wär auch die Sonn' "
5 Herbert: "wacht"
8. Fröhliche Fahrt  [sung text not yet checked]
[O glücklich]1, wer zum Liebchen zieht In die blaue Fern'hinein! Da tanzt der Schritt, da klingt das Lied, da blitz der Sonnenschein. Es sagt kein Wort, es singt kein Lied Das Glück, so [frisch]2 und rein: O glücklich, wer zum Liebchen zieht In blaue Fern' hinein! Hinaus, hinaus, mit Sing und Sang, hinein ins blau, ins Blau! Der Tag mit klarem Fittig sank Auf Wald und Busch und Au. Was zaghaft dir das Herz umschlingt, wirf's ab, du altes Haus, und zieh' noch einmal lustbeschwingt zur Ferne froh hinaus. Und wie du gehst, es grünt und schlingt Sich üpp'ger stets empor, Aus Flur und Wald da ringt und dringt Ein Blüthenmeer hervor, Es geht zu ihr, zu ihr hinaus! Verstehst du's auch, Gesell'? O putz' dir Herz und Augen aus Und blicke sonnenhell! Und weiter, immer weiter geht's Zu ihr, zu ihr hinaus, Bei ihr da hält der Frühling stets Mit hellem Jubel Haus. Es tanzt der Schritt, es klingt das Lied, Es blitzt der Sonnenschein: O glücklich wer zum Liebchen zieht In blaue Fern' hinein!
Text Authorship:
- by Edmund Höfer (1819 - 1882), "Fröhliche Fahrt"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Edmund Höfer, Gedichte, zweite Auflage, Stuttgart: Adolph Krabbe, 1861. pages 31 - 32.
1 Hutter: "O selig"; Wolf: "Glücklich"2 Wolf: "hold"
9. Tyroler Lied
Daß du mich lieb hatt'st
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
10. Italien. Lied
Wenn kühl der Abend winkt
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
11. Alphorn  [sung text checked 1 time]
Ein Alphorn hör' ich schallen, Das mich von hinnen ruft; Tönt es aus wald'gen Hallen, Tönt es aus blauer Luft? Tönt es von Bergeshöhe, [Aus]1 blumenreichem Tal? Wo ich nur geh' und stehe, Hör' ich's in süßer Qual. Bei Spiel und frohem Reigen, Einsam mit mir allein, Tönt's, ohne je zu schweigen, Tönt tief in's Herz hinein. Noch nie hab' ich gefunden Den Ort, woher es schallt, Und nimmer wird gesunden Dies Herz, bis es verhallt.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Alphorn", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Alphorn", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le cor des Alpes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il corno delle Alpi", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
1 In some editions of Strauss : "von"
12. An die Nacht  [sung text checked 1 time]
Lass dich belauschen, Du stille Nacht! Nur Wasser rauschen, Nur Liebe wacht. Vom Walde drüben Tönt süsser Schall, Es singt von [Lieben]1 Die Nachtigall. Der Vogel schweiget, Der Mond entwich, Zur Blume neiget Die Blume sich. Der Liebe Fülle Durchströmt die Flur, In Nacht und Stille Sinkt die Natur.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "In der Mondnacht"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In the moonlit night", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Hinrichs: "Liebe"