Auf Flügeln des Gesanges, Herzliebchen, trag ich dich fort, Fort nach den Fluren des Ganges, Dort weiß ich den schönsten Ort; Dort liegt ein [rotblühender]1 Garten Im stillen Mondenschein, Die Lotosblumen erwarten Ihr trautes Schwesterlein. Die Veilchen kichern und kosen, Und schaun nach den Sternen empor, Heimlich erzählen die Rosen Sich duftende Märchen ins Ohr. Es hüpfen herbei und lauschen Die frommen, klugen Gazelln, Und in der Ferne rauschen Des [heiligen]2 Stromes Well'n. Dort wollen wir niedersinken Unter dem Palmenbaum, Und Liebe und Ruhe trinken, Und träumen seligen Traum.
Sechs deutsche Lieder , opus 12
by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891)
1. Lied  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 9
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "På Sangens Tonevinger", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op vleugels van gezangen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Marty Lucas) , "On wings of song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "On wings of song", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 9, first published 1827
- FRE French (Français) (Dina Levias) , "Sur les ailes de mon chant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sulle ali del canto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, appears in Pieśni Heinego, in Intermezzo, no. 9, first published 1880
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 117.
1 Lachner: "blühender"2 Mendelssohn: "heilgen"
2. Wenn die Mandel blüht  [sung text not yet checked]
Wenn die Mandel blüht, Wenn die Schwalbe zieht Vom Meer herüber zum Lande, Dann, Liebchen, ja! Tret' ich dir nah Zum festen Lebensbande. Wenn die Blüthe fällt, Wenn die bunte Welt Abstreift die muntern Blätter, Dann, Liebchen, ach! Schützt Ein Gemach Uns traut vor Wind und Wetter.
3. Lieb Liebchen, leg's Händchen aufs Herze  [sung text not yet checked]
Lieb' Liebchen, leg's Händchen [aufs]1 Herze mein; - Ach, hörst du, wie's [pochet]2 im Kämmerlein? Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg, Der zimmert mir einen Totensarg. [Es]3 hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht; [Es]3 hat mich schon längst um den Schlaf gebracht. Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann, Damit ich [balde]4 schlafen kann.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lief liefje, voel 't hart eens", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Dear sweetheart, lay your hand on my heart", copyright ©
- ENG English [singable] (Daniel Platt) , "My dear, lay your hand here", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chère bien‑aimée, pose tes petites mains sur mon cœur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Amore mio, posa la mano sul mio cuore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Note: first titled "Der Zimmermann"; later titled "Holzmeyer"
1 Medtner: "auf" [sic]
2 Lange-Müller: "pocht"
3 Lange-Müller: "Er"
4 Lachner: "bald"; Franz: "nun balde"
4. Freund  [sung text not yet checked]
Saß im dämmernden Gemach, Dachte meinem Leben nach; Rief es leis' am Fensterlein: Bitte, bitte, laß mich ein, Bin dein stiller [treuer]1 Freund, Hab' es immer gut gemeint! -- Hört' es leicht im stillen Haus, Löschte meine Lampe aus, Und zum Fenster stieg's herein: [War]2 der liebe Mondenschein.
Text Authorship:
- by Karl Julius Curtius (1802 - 1849), "Der Freund"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Der Gesellschafter, oder Blätter für Geist und Herz, achter Jahrgang, ed. by F. W. Gubitz, Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1824. Appears in 102tes Blatt, Sonnabend, 26 Juni 1824, page 505.
1 Kleffel: "trauter"2 Kleffel: " 'Swar"
5. Die Verlassene  [sung text not yet checked]
Am heiligen Abend vorm Osterfest bin ich's allerletztemal recht lustig gewest. Und wie die Männer haben das Fest eingeläutet, da hat sich ein Gram in mir verbreitet. Am heiligen Abend vorm Osterfest ist er's allerletztemal noch bei mir gewest, Und seit er freundlich von mir hat Abschied genommen, ist bei mir das Weinen angekommen. Da hat sich mir etwas gesetzt ins Herz, das zerreißt es immerdar und ist doch kein Schmerz, Das hat der roten Wange Farb all mir entwendet, und hat mir die bleiche hergesendet. Den heiligen Abend vergeß ich nicht, bis der allerletzte Gram das Herz mir zerbricht; Ach, kommt er wieder, will ich ihn eng unfassen und will ihn mein Tag nicht von mir lassen.
Text Authorship:
- by Gottfried Wilhelm Fink (1783 - 1846), "Am heiligen Abend vorm Osterfest"
See other settings of this text.
6. Es wehen die Winde
Es wehen die Winde
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —