Über allen [Gipfeln]1 Ist Ruh', In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die [Vögelein]2 schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 4) , opus 96
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Translations available for the entire opus: CAT DUT ENG FRE
1. Nachtlied  [sung text checked 1 time]
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Ein gleiches", title 2: "Wandrers Nachtlied", subtitle: "Ein gleiches", written 1780, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Počkej", first published 1917
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Boven alle bergen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkers nachtlied II", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Over all the peaks it is peaceful", copyright ©
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The wanderer's night-song", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
- ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "Wanderer's night song"
- ENG English (Patrick John Corness) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Yölaulu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant de nuit du voyageur II", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au sommet de tous les pics", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sopra ogni vetta", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto notturno del viandante I", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Innokenty Fyodorovich Annensky) , no title
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Sobre todas las cumbres", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109; and with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 99.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above. Lachner: Both "Gipfeln" and "Wipfeln."2 Schubert: "Vöglein"
See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.
2. Schneeglöckchen  [sung text checked 1 time]
Die Sonne sah die Erde an, Es ging ein milder Wind, Und plötzlich stand Schneeglöckchen da, Das fremde blasse Kind. Und plötzlich brach mit Pomp und Braus Der alte Winter auf, Die Wolken eilten pfeilgeschwind Zum dunklen Nord hinauf. Eisscholle lief, Schneeflocke schmolz, Die Stürme heulten drein, Schneeglöckchen stand gesenkten Haupts In dem Gewühl allein. Ei komm! Du weißes Schwesterlein, Wie lange willst du stehn? Der Winter ruft, das Reich ist aus, Wir müssen nach Hause gehn! Und was nur rings auf Erden trägt Die weiße Liverei, Das schürze sich, das tummle sich Zur Abfahrt schnell herbei! Schneeglöckchen sah sich bebend an Und dachte halb im Traum: »Was soll um Winters Liverei Der grüne, grüne Saum? Wob ihn wohl um das weiße Kleid Des Winters rauhe Hand? Wo komm' ich her? wo geh' ich hin? Wo ist mein Vaterland?«
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El lliri de neu", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Sneeuwklokje", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Snowdrop", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Perce-neige", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. Ihre Stimme  [sung text checked 1 time]
Laß tief in dir mich lesen, Verhehl' auch dies mir nicht, Was für ein Zauberwesen Aus deiner Stimme spricht! So viele Worte dringen [Ans]1 Ohr uns ohne Plan, Und während sie verklingen, Ist alles abgetan! Doch [drängt]2 auch nur von ferne Dein Ton zu mir sich her, [Behorch']3 ich ihn so gerne, Vergess' ich ihn so schwer. Ich bebe dann, [entglimme]4 Von allzu rascher Glut: Mein Herz und deine Stimme Verstehn sich gar zu gut!
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 14
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Haar stem", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Kjerulf: "In's"
2 Kjerulf: "dringt"
3 André, Schnorr von Carolsfeld, Schumann: "Belausch'"
4 Schnorr von Carolsfeld: "und glimme"
4. Gesungen!  [sung text checked 1 time]
Hört ihr im Laube des Regens starke Schläge? Höret ihr brechen die Aest' im Sturmgefege? Hört ihr doch drinnen der Vöglein süsse Kehlen Preisend der Liebe des Herrn sich anempfehlen! Seht ihr im Lande der Zwietracht Fackel lodern? Hört ihr den Frevel das Recht zum Kampfe fodern? Drum mit des Herzens Gewalt friedvoller Lieder Zaubert das wilde Geschrei des Wahnsinns nieder!
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun, "Gesungen!", appears in Welt und Herz, in 1. Drängen und Treiben
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cantat!", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zingen!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Sung!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En chantant !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Welt und Herz. Dichtungen von Wilfried von der Neun, zweite Auflage, Leipzig: F.A. Brockhaus, 1856, page 9.
5. Himmel und Erde  [sung text checked 1 time]
Wie der Bäume kühne Wipfel Zu des Lichtes Höhen streben! Wie der Berge greise Gipfel In des Himmels Wolken schweben! Wie im Mai der Wiesen Blühen Mit des Äthers Blau verschwimmet! Wie der Wälder herbstlich Glühen In des Frührots Licht verglimmet! O so seid ihr denn Verwandte, Himmel du und Mutter Erde! Freudig trag ich irdsche Bande, Da ich dein, O Himmel, werde!
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cel i terra", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hemel en aarde", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Heaven and Earth", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ciel et terre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission