John Anderson, mein Lieb, John, Als ich zuerst dich sah, Wie dunkel war dein Haar; Und wie glatt dein Antlitz da! Doch jetzt ist kahl dein Haupt, John, schneeweiß den Haar; und trüb' Dein Aug, doch Heil und Segen dir, John Anderson, mein Lieb. John Anderson, mein Lieb, John, Bergauf stiegst du mit mir: Und manchen lust'gen Tag, John, Zusammen hatten wir: Nun gehts der Berg hinab, John, Doch Hand in Hand! Komm gieb sie mir! In einem Grab' ruhn wir ... John Anderson, mein Lieb!
Sechs Lieder , opus 10
by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910)
1. John Anderson, mein Lieb  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "John Anderson, my jo"
See other settings of this text.
2. Die gebrochene Blume  [sung text not yet checked]
O trag' sie an der Brust, mein Lieb Noch einen Augenblick! Ihr Lächeln floh, ihr Reiz ist hin, Ihr Duft doch blieb zurück. Drum, einer Zeit zulieb, die war, Wirf sie nicht von dir, ach! Sie blüht' in ihrer Schwestern Schar Einen langen goldnen Tag, Mein Lieb! Einen langen goldnen Tag! Noch eine kurze Zeit, mein Lieb, Soll dich ihr Duft umwehn; An deinem Herzen soll sie ruhn, Verwelkt und doch noch schön! Doch selbst dein Herz nicht, warm und weich, Schützt sie vor Todeshand: Ich bin deiner Blume gleich, Zu spät, zu spät erkannt, Mein Lieb! O Gott, zu spät erkannt!
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
Based on:
- a text in English by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835), "The broken flower"
See other settings of this text.
3. Aus die Liebesfrühling  [sung text not yet checked]
Liebster! Nur dich sehen, dich hören und dir schweigend angehören; nicht umstricken dich mit Armen, nicht am Busen dir erwarmen, nicht dich küssen, nicht dich fassen - dieses alles kann ich lassen, nur nicht das Gefühl vermissen, mein dich und mich dein zu wissen.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, written c1820, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 4. Vierter Strauß. Wiedergewonnen [or Entfremdet], no. 7
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (E. Buek)
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
4. An den Ring  [sung text not yet checked]
Du bist ein edles Ringelein, O Ringelein von Gold. Steck' ich dich ihr ans Fingerlein; Ums Fingerlein von Elfenbein Ich selbst gern ringeln mich wollt. Nun hüte du mir das Fingerlein, O Ringelein von Gold, Hüt' mir samt Fingerlein 's Händelein, Hüt' mir samt Händelein 's Mägdelein, So bleib' ich dir lieb und hold. Und hütst du mir nicht das Fingerlein, O Ringelein von Gold, Mir nicht samt Fingerlein 's Händelein Mir nicht samt Händelein 's Mägdelein; Von Blech du mir werden sollt!
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "An den Ring"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "To the ring", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À un anneau", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
5. Schöne Maiennacht, wo die Liebe wacht  [sung text not yet checked]
Schöne Maiennacht, wo die Liebe wacht! Aus der dunkeln Ferne Blinken helle Sterne Und des Mondes Pracht. Schöne Maiennacht, wo die Liebe wacht! Knospen still verborgen Schwellen, die auf morgen Sind zu blühn bedacht. Schöne Maiennacht, wo die Liebe wacht! Schöne Augen schließen Sich, um aufzusprießen Morgens hell erwacht. Schöne Maiennacht, wo die Liebe wacht! Bon Gesang verschönet, Der im Dunkeln tönet Schlafenden gebracht.
6. Thränen  [sung text not yet checked]
Ich habe, bevor der Morgen Im Osten noch gegraut, Am Fenster zitternd geharret Und dort hinaus geschaut. Und in der Mittagsstunde, Da hab' ich bitter geweint, Und habe doch im Herzen: Er kommt wohl noch, gemeint. Die Nacht, die Nacht ist 'kommen, Vor der ich mich gescheut; Nun ist der Tag verloren, Auf den ich mich gefreut.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Tränen, no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Rufus Hallmark) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Lewis Novra)
- ENG English [singable] (Virginia Woods)
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission