Aus den Himmelsaugen droben Fallen zitternd goldne Funken Durch die Nacht, und meine Seele Dehnt sich liebeweit und weiter. O ihr Himmelsaugen droben! Weint euch aus in meine Seele, Daß von lichten Sternentränen Überfließet meine Seele.
Fünf Gesänge , opus 98
by Max Reger (1873 - 1916)
Translations available for the entire opus: CAT
1. Aus den Himmelsaugen
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Nordsee, in Erster Zyklus, in 7. Nachts in der Kajüte, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Campbell) , "From heaven's eyes above", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
2. Der gute Rat
Hier ein Weilchen! dort ein Weilchen! Von der Rose bis zum Veilchen Geht der Schmetterling nach Mäulchen, Küßt er alle Blumen rings herum. Leicht läßt jede sich besiegen, Gern läßt sie ihn weiter fliegen: Denn der Falter ist verschwiegen Und zum Glück auch stumm. Soll dein stolzer Plan gelingen, Willst du jedes Herz bezwingen: Ahme nach den Schmetterlingen, Sei bescheiden und so stumm wie sie! Laut laß' keinen Sieg dich freuen! Denn, wisset: Es verzeihen Mädchen einem Ungetreuen, Einem Schwätzer nie.
Text Authorship:
- by Georg Schatz (1763 - 1795), "Der gute Rath", subtitle: "An Damon"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
3. Sonntag
So hab' ich doch die ganze Woche Mein feines Liebchen nicht geseh'n, Ich sah es an einem Sonntag Wohl vor der Türe steh'n: Das tausendschöne Jungfräulein, Das tausendschöne Herzelein, Wollte Gott, wollte Gott, ich wär' heute bei ihr! So will mir doch die ganze Woche Das Lachen nicht vergeh'n, Ich sah es an einem Sonntag Wohl in die Kirche geh'n: Das tausendschöne Jungfräulein, Das tausendschöne Herzelein, Wollte Gott, wollte Gott, ich wär' heute bei ihr!
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Sonntag", Alte hoch- und niederdeutsche Volkslieder, Stuttgart and Tübingen, first published 1844-5
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Steven Ang 洪光宇) , "星期日", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Sunday", copyright ©
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Sunday", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dimanche", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Domenica", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
4. Es schläft ein stiller Garten
Es schläft ein stiller Garten Auf tiefstem Seelengrund; Drin Wunderblumen blühen, Drin klingt ein roter Mund. Die bunten Blumen alle, Wer hat sie nur gesteckt? Die glühn wie Morgenröten In Nächten aufgeweckt. Und eine Wundermäre Erzählt der rote Mund, Es jubelt unvergessen Im tiefsten Seelengrund.
Text Authorship:
- by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Un jardí silenciós dorm", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
5. Sommernacht
Im Garten rauscht die Sommernacht, durchs Fenster drängt es schwer, mit weiten Augen lausch' ich still, und alles schweigt umher. Und alles schläft, ein Sehnen nur weht heimlich ein und aus, da fängt mein Herz zu weinen an und wollt es wär zu Haus.
Text Authorship:
- by Gertrud Triepel (b. 1863)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nit d'estiu", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Campbell) , "Summer night", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuit d'été", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission