Veilchen unter dürren Zweigen bist du nicht zu früh erwacht? Alle Lerchen wieder schweigen, weil der Frühling nur gelacht: Nur gelacht und nicht geblieben, nicht den Lenzbrief uns geschrieben; Blümchen, daß der Reif nun bricht, traue nicht, traue nicht! Schönstes Veilchen dort im Tale, dran ich immer denken muss, gab auch dir im ersten Strahle jüngst der Frühling seinen Kuss? Ach, sein Lächeln war erlogen denn der Schelm ist fortgezogen, fort mit seinem Rosenlicht: traue nicht, traue nicht. Traue nicht, bis grün die Sprossen, rot und weiss die Blüten blühn, bis auf laubbezaumten Rossen Frühlingsboten zu dir zieh'n. Traue nicht, bis erst die Quellen aus dem Waldesgrunde schwellen, höre, was das Herz dir spricht: traue nicht, traue nicht.
Sechs Lieder für vierstimmigen Frauenchor a capella , opus 76
by Victor Ernst Nessler (1841 - 1890)
1. Traue nicht  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Carl Preser (1828 - 1910), "Traue nicht", appears in Gedichte, in Liebe, Frühling, Wanderlust
See other settings of this text.
Confirmed with Carl Preser, Gedichte, zweite Auflage, Eichstätt und Stuttgart: Krüll'sche Buchhandlung, 1879, pages 208 - 209. Appears in Liebe, Frühling, Wanderlust.
2. Merzenluft  [sung text not yet checked]
Trockne die Wege, [Merzenluft]1! Segne die Stege, Veilchenduft! Säume nicht länger, o Sonnenschein! Frühling will kommen in's Land hinein! Dräuet nur immer, Weiße Höh'n! Fliehn muß der Schimmer Braust der Föhn! Hoch in den Lüften wie fliegen schon Jubelnde Vögel dem Schnee zum Hohn! Grünet nur weiter, Flur und Feld! Grüßet nur heiter Fort die Welt! Zagende Blumen! auf weitem Plan Fanget [nur]2 alle zu blühen an! Trockne die Wege, [Merzenluft]1! Segne die Stege, Veilchenduft! Säume nicht länger, o Sonnenschein! Frühling will kommen in's Land hinein!
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Merzenluft", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 8
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser. 1842-1874. Mit einem biographischen Verzeichnis der Componisten, Basel: Benno Schwabe, Verlagsbuchhandlung, 1875, page 10.
1 Schletterer: "Märzenluft"2 Schletterer: "nun"
3. Das Röslein  [sung text not yet checked]
Im [Wald]1 geht leises Rauschen, wie ferner Stimmen Weh; still durch die Zweige lauschen die Sterne aus der Höh'! Lieb' Röslein, was sagen die Stimmen in dem Wald? Ich hör' es wohl, sie klagen, der Sommer zieht nun bald. Und über Tal und Heide der Nachtwind seufzend weht, der Mond in bleichem Leide dort auf dem Hügel steht. Lieb' Röslein, was sagen wohl Mond und Nachtwind dort? Ich hör' es wohl, sie klagen, die Liebe zieht mit fort. Das Röslein steht voll Bangen, das Herz wird ihr so schwer, ist Lieb' und Sommer gangen, so blüh' ich auch nicht mehr. Was flüstern nun, was sagen die Stimmen allzumal? Sie flüstern ach! und klagen, das Röslein starb im Tal.
Text Authorship:
- by Karl Wilhelm Salice-Contessa (1777 - 1825)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1Partzsch : "Walde" ; further changes may exist not noted above.
4. An das Herz
Armes Herz verzage nicht
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
5. Wanderers Nachtlied  [sung text not yet checked]
Über allen [Gipfeln]1 Ist Ruh', In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die [Vögelein]2 schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Ein gleiches", title 2: "Wandrers Nachtlied", subtitle: "Ein gleiches", written 1780, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Počkej", first published 1917
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Boven alle bergen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkers nachtlied II", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Over all the peaks it is peaceful", copyright ©
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The wanderer's night-song", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
- ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "Wanderer's night song"
- ENG English (Patrick John Corness) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Yölaulu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant de nuit du voyageur II", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au sommet de tous les pics", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sopra ogni vetta", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto notturno del viandante I", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Innokenty Fyodorovich Annensky) , no title
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Sobre todas las cumbres", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109; and with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 99.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above. Lachner: Both "Gipfeln" and "Wipfeln."2 Schubert: "Vöglein"
See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.
6. Wer wollte stehn und trauern  [sung text not yet checked]
Das junge Gras wie glänzt es grün, Wie blau die Glockenblumen blühn Im Thal und auf der Halde! Der Mai, der Mai ist heut erwacht, Er blickt durchs helle Laub und lacht, Laut schlägt sein Herz im Walde. Die Blätter hauchen frischen' Duft, Durch Maien weht die laue Luft, Daß leis die Wipfel schauern; O wonnigliche Frühlingslust Durchbebt so wundersam die Brust, Wer wollte stehn und trauern?
Text Authorship:
- by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Wer wollte stehn und trauern?"
Go to the general single-text view