Пусть отзвучит гармоничное, нежное пенье, В памяти всё ещё звуки ревниво дрожат. Пусть отцветает фиалка, проживши мгновенье, В венчике бледном хранится её аромат. Светлые розы, скончавшись, толпой погребальной, Искрятся в пышных букетах, как в небе звезда. Так я с тобой разлучён. Но твой образ печальный В сердце моём, убаюканный, дремлет всегда.
Чотири романси для середнього голосу та ф-но на сл. П.-Б. Шеллі , opus 14
by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky (1895 - 1968)
1. Пусть отзвучит  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To ----", appears in Posthumous Poems, first published 1824
See other settings of this text.
1. Хоч не звучать
Хоч не звучать гармонійні пісні
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Matveyevich Steshenko (1873 - 1918)
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "To ----", appears in Posthumous Poems, first published 1824
Go to the general single-text view
2. Я ласк твоих страшусь  [sung text not yet checked]
Я ласк твоих страшусь, как горьких мук, Но ты меня не бойся, нежный друг, - Так глубока души моей печаль, Что огорчить тебя мне было б жаль. Мне страшен каждый вздох твой, каждый звук, Но ты меня не бойся, нежный друг, - О, верь мне, я тебя не погублю, Тебя я, как мечту, как сон люблю.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), no title, first published 1882
See other settings of this text.
2. Я ласк твоїх боюсь
Я ласк твоїх боюсь
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Matveyevich Steshenko (1873 - 1918)
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), no title, first published 1882
Go to the general single-text view
3. Доброй ночи  [sung text checked 1 time]
Доброй ночи? О, нет, дорогая! Она Не добра, если гонит любовь мою прочь; Проведём её вместе с тобою без сна, — И тогда будет добрая ночь! Разве может быть добрая ночь без тебя? Разве в силах я грусть о тебе превозмочь? Нет, весь мир позабыть, трепеща и любя, — Это добрая ночь! Ночь лишь тем хороша, что мы ночью нежней, От влюблённых сердец скорбь уносится прочь, Но не будем совсем говорить мы о ней, — И тогда будет добрая ночь!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Доброй ночи"
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Good-night"
See other settings of this text.
3. На добраніч
На добраніч
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Matveyevich Steshenko (1873 - 1918)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Доброй ночи"
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Good-night"
Go to the general single-text view
4. Минувшие дни  [sung text not yet checked]
Как тень дорогая умершего друга — Минувшие дни. Цветы — невозвратно отцветшего луга, Мечты — чьи навеки угасли огни, Любовь — с беззаветною жаждой друг друга — Минувшие дни. Нас нежно ласкали тогда сновиденья, В минувшие дни. Была ли в них радость иль было мученье, Нам были так сладко желанны они, Мы ждали еще, о, еще упоенья, В минувшие дни. Нам грустно, нам больно, когда вспоминаем Минувшие дни. И как мы над трупом ребенка рыдаем И муке сказать не умеем: «Усни», Так в скорбную мы красоту обращаем Минувшие дни.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Минувшие дни"
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Time long past", first published 1870
Go to the general single-text view
4. Мінулії дні
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Matveyevich Steshenko (1873 - 1918)
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Time long past", first published 1870
Go to the general single-text view