Der Mond kommt still gegangen Mit seinem [goldnen Schein]1, Da schläft [in]2 holdem Prangen Die müde Erde ein. Im Traum die Wipfel weben, Die Quellen rauschen sacht; Singende Engel durchschweben Die [blaue]3 Sternennacht Und auf den Lüften schwanken Aus manchem treuen Sinn Viel tausend Liebesgedanken Über [die]4 Schläfer hin. [Und]5 drunten im [Thale, da funkeln]6 Die Fenster von Liebchens Haus; Ich aber [blicke]7 im Dunkeln Still in die [Welt]8 hinaus.
Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 92
by Eduard Lassen (1830 - 1904)
1. Nachtlied  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Nachtlied", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De maan komt stil gevaren", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Kenneth Smith) , "The moon so peaceful rises", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
- ENG English (Sharon Krebs) , "Night song", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kuu kohoaa hiljaa esiin", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La lune vient doucement", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 18.
Note: in Lachner's score, the first word of stanza 4 is "Da" but becomes "Und" in the repetition.
1 Bernoully: "holden Schein"; Thuille: "Silberschein"2 Grimm: "mit"
3 Würst: "laue"
4 Würst: "den"
5 Lachner: "Da"
6 Kinkel: "Thale funkeln", Umlauft: "Tal, da funkeln"
7 Thuille: "blick'"
8 Umlauft: "Nacht"
2. Waldasyl  [sung text not yet checked]
Ach aus dem Gewühle In den tiefen Wald Treibt mich der Gefühle Drängende Gewalt; Schmerzlich mir ergreifen Will sie Herz und Sinn, Zwingt zu flieh'n, zu schweifen Weiter, ach, und weiter hin! Endlich ferner brauset Mir der Lärm der Welt! O wie traut umsauset Mich das grüne Zelt! Wo der Wald am tiefsten, Steht ein Wunderbaum, Und in seinen Wipfeln Weht der Liebe schönster Traum.
Text Authorship:
- by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Waldasyl", appears in Sinnen und Minnen: Ein Jugendleben in Liedern, in Lieder
See other settings of this text.
3. Einst  [sung text not yet checked]
Ich ging im Walde Den alten Steig; Einst gingen wir beide - - Mein Herze schweig'! Es zittert der Herbstwind Durchs Goldgezweig'! Einst war es Sommer - - Mein Herze schweig'!
Text Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Einst!", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 7. Herbsttage
See other settings of this text.
4. Wer hat das erste Lied erdacht  [sung text not yet checked]
Wer hat das erste Lied erdacht, Das in die Lüfte scholl? Der Frühling fand's in lauer Nacht, Das Herz [von]1 Wonne voll; Er sang es früh im Fliederbaum Und schlug den [Tact]2 dazu: "O Maienzeit, o Liebestraum, Was ist so süß wie Du?" Da kamen Mück' und Käferlein, Waldvöglein [sonder]3 Zahl; [Die]4 übten [sich die Weise]5 ein, Wohl an die tausend Mal. Sie trugen's durch den Himmelsraum Und durch die Waldesruh: "O Maienzeit, o Liebestraum, Was ist so süß wie Du?" Mir sang's am Bach die Nachtigall, Da ward mir wonnig weh; Nun folgt das Lied mir überall Durch [Duft]6 und Blütenschnee. Ich pflück' den Zweig vom Fliederbaum Und sing' es immerzu: "O Maienzeit, o Liebestraum, Was ist so süß wie Du?"
Text Authorship:
- by Victor August Eberhard Blüthgen (1844 - 1920), "Das erste Lied"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "Who invented the first song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Die Gartenlaube. Illustrirtes Familienblatt, Band XXVII, Nr. 23 (1879), page 386.
1 Weidt: "vor"2 Abt, Busoni: "Takt"
3 Abt: "ohne"
4 Busoni: "Sie"
5 Weidt: "ihre Weisen"
6 Busoni: "Luft"
5. Nacht in Rom  [sung text not yet checked]
Ringsum auf allen Plätzen Schläft unbewegt die Nacht. Am blauen Himmel stehet Der Mond in voller Pracht. So totenstill sind beide, Das alt' und neue Rom, Und selbst ihr Riesenwächter Nickt ein -- Sankt Peters Dom. Nur wunderbar noch rauschen Die Brunnen nah und fern. Die halten wach die Seele Die selbst entschliefe gern. Die spülen aus dem Herzen Leise das alte Leid. Im blauen Mondlicht dämmert Weit fort die alte Zeit!
Text Authorship:
- by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anja Bunzel) , "Roman night", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
6. Spanische Romanze  [sung text not yet checked]
In Sevilla ist ein Kloster, Das zum heilgen Simon heißt. Dorthin gehen alle Damen, Wenn es zum Gebet sie treibt, Dorthin geht auch meine Liebste, Auserwählt an Lieblichkeit, Röcklein über Röcklein trägt sie, Schillertaftnes Mäntelein, Hat im Mündchen, das so hübsch ist, Ein klein wenig Süßigkeit, Auf den Wangen, die so weiß sind, Glüht ein wenig Rosenschein, Funkeln ihr die blauen Augen Wie zwei blanke Edelstein', Leuchtend wie die liebe Sonne Tritt sie in das Münster ein. Will der Abt die Messe lesen, Kann sie doch nicht lesen, nein, Wissen auch die Ministranten Nicht mehr ihre Antwort, nein, Sagen dann statt Amen, Amen! Amor, Amor! allezeit.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "En Sevilla está una hermita", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.