Feurige Herzen und kühler Wein! Spielt mir ein Tänzel und schenkt mir ein! Wie ich mich drehe, dreht sich die Welt, bald um die Ehre, und bald um's Geld; Bald um die Liebe und bald um's Brod, endlich da dreht sich's nur um den Tod. Willst du noch heuer ein Mädel frei'n, sei ja dein Mädel recht hübsch und klein! Denn von dem Uebel, sagt unser Pfarr, nimm dir das Kleinste, sonst bist ein Narr. Spiel' mit dem Leben, so spielt's mit dir. Wem ich gefalle, gefällt auch mir. Geld in der Tasche, das macht Beschwer; bin ich zufrieden, was brauch' ich mehr? Sing' ich ein Liedel vor Ungemach, pfeifen die Vögel mir spöttisch nach. Aber zum Liedel aus Fröhlichkeit wünschen die Vögel mir: gute Zeit! Aus ist das Tänzel, die Tasch' ist leer, bin ich zufrieden, was brauch' ich mehr?
Drei Lieder für Männerstimmen , opus 128
by Franz Paul Lachner (1803 - 1890)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Tanzlied  [sung text checked 1 time]
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Tanzlied"
Go to the general single-text view
Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben. Zehnte Auslage. Berlin. F. Fontane & Co. 1904.
2. Wanderers Nachtlied  [sung text checked 1 time]
Über allen [Gipfeln]1 Ist Ruh', In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die [Vögelein]2 schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Ein gleiches", title 2: "Wandrers Nachtlied", subtitle: "Ein gleiches", written 1780, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Počkej", first published 1917
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Boven alle bergen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkers nachtlied II", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Over all the peaks it is peaceful", copyright ©
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The wanderer's night-song", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
- ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "Wanderer's night song"
- ENG English (Patrick John Corness) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Yölaulu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant de nuit du voyageur II", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au sommet de tous les pics", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sopra ogni vetta", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto notturno del viandante I", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Innokenty Fyodorovich Annensky) , no title
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Sobre todas las cumbres", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109; and with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 99.
Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".
1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above. Lachner: Both "Gipfeln" and "Wipfeln."2 Schubert: "Vöglein"
See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.
3. Beim Feste  [sung text checked 1 time]
O füllt die Pokale mit zyprischen Wein! Lasst blinken im Becher den purpurnen Schein! Schlürft hastigen Zuges den raschen Genuss! So kurz ist die Jugend, so flüchtig der Kuss. Es flammen die Rosen in duftiger Glut, Es spiegeln die Sterne sich tief in der Flut; Doch mehr ist als Rosen und Sterne zumal Die Blüt' auf den Wangen, im Auge der Strahl. Durch Blätter und Lauben bricht farbiger Glanz, Da regt sich im Grünen melodisch der Tanz; Heiß schlingt sich der Arm um die schöne Gestalt, Die Blicke, die Herzen, sie finden sich bald. So schwärmet, so küsset! Vom Himmelsgezelt Wirft [goldene]2 Schimmer der Mond in die Welt. Genießt! Wenn die [glänzende]3 Scheibe verblich, Wer weiß, ob die Liebe der Brust nicht entwich! Ich hab' einst geliebt und auf Treue gebaut, Ich habe dem Lächeln des Frühlings vertraut. Die Stürme des Herbstes, sie [brausten]1 daher, Ich suchte die Blumen und fand sie nicht mehr. Drum hastig die blinkenden Becher geleert! Ergreift, was die rollende Stunde beschert! Genießt die Minute, solange sie glüht! Der Frühling verwelkt, und die Liebe verblüht.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Beim Feste"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, 61. Aufl., Stuttgart, 1867.
1 Lachner: "brausen"2 Lachner, Staehle: "goldenen"
3 Esser: "goldene"