[К]1 груди твоей белоснежной Я голову тихо [прижал]2, И — что тебе сердце волнует, В биеньи его угадал… Чу, в город вступают гусары; Нам слышен их музыки звук. И завтра меня ты покинешь, Мой милый, прекрасный мой друг… Пусть завтра меня ты покинешь; За то ты сегодня моя… Сегодня в объятиях милой Вдвойне хочу счастлив быть я.
Пять романсов (Pjat' romansov) , opus 4
by Aleksandr Konstantinovich Glazunov (1865 - 1936)
1. Романс  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Nikolai Aleksandrovich Dobrolyubov (1836 - 1861), no title
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 73
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Glazunov: "Ко" ("Ko")
2 Glazunov: "склонил" (sklonil)
1. Romanze  [sung text checked 1 time]
An deine schneeweiße Schulter Hab ich mein Haupt gelehnt, Und heimlich kann ich behorchen, Wonach dein Herz sich sehnt. [Es]1 blasen die blauen Husaren, Und reiten zum Tor herein, Und morgen will mich verlassen Die Herzallerliebste mein. Und willst du mich morgen verlassen, So bist du doch heute noch mein, Und in deinen schönen Armen Will [ich doppelt selig]1 sein.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 73
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Mikhail Larionovich Mikhailov) , no title
1 Glazunov: "(Horch!) Es"
2 Glazunov: "doppelt selig ich"
1. Romance  [sung text checked 1 time]
Sur ton sein, plus blanc que la neige J'incline mon front tendrement, J'entends ton cœur battre, et devine De tous tes désirs le secret : Ha ! les fiers hussards qui s'avancent, Tout proches : j'entends leurs clairons. Demain, oui, demain tu ne seras plus mienne Bien-aimée si chère à mon cœur ! Qu'importe si demain tu me quittes Pourvu qu'aujourd'hui tu sois à moi ! Pourvu qu'aujourd'hui tes caresses Me rendent deux fois plus heureux.
Text Authorship:
- Singable translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 73
Go to the general single-text view
2. Соловей  [sung text checked 1 time]
Пленившись розой, соловей И день и ночь поёт над ней; [Но роза молча песням внемлет...]1 [Невинный сон её объемлет... ]2 На лире так певец иной Поёт для девы молодой; [Он страстью пламенной сгорает,]3 А дева милая не знает -- [Кому поёт он? отчего]4 Печальны песни так его?...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Соловей"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , "The nightingale and the rose"
- ENG English (Laura Prichard) , "A nightingale", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amanda Cole) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le rossignol", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Artsybushev
2 omitted by Artsybushev and Rimsky-Korsakov.
3 omitted by Rimsky-Korsakov
4 Artsybushev, Rimsky-Korsakov, Rubinstein: "Кому поёт и отчего" ("Komu pojot i otchego")
2. Le rossignol  [sung text checked 1 time]
Le rossignol épris d'amour Chante la rose nuit et jour, Sans s'émouvoir la rose écoute, De son amour point ne se doute. Un amoureux ainsi chantait Pour celle que son cœur aimait Des airs plaintifs, ardents et tendres Mais elle ne pouvait comprendre. Pourquoi si triste était son chant, Vers qui montaient ces doux accents ?
Text Authorship:
- Singable translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944), "Le rossignol"
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Соловей"
Go to the general single-text view
3. Романс  [sung text checked 1 time]
Когда гляжу тебе в глаза, Стихает на сердце гроза; Когда в уста тебя целую, Душою верю в жизнь иную. Когда склонюсь на грудь твою, Не на земле я, а в раю! Скажи 〈люблю〉 и сам не знаю, [О чём я горько]1 зарыдаю!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Glazunov: "Otchego tak grustno"
3. Romanze  [sung text checked 1 time]
Wenn ich in deine Augen [seh']1, So schwindet [all' mein Leid]2 und Weh; Doch wenn ich küße deinen Mund, So werd' ich ganz und gar gesund. Wenn ich mich lehn' an deine Brust, Kommt's über mich wie Himmelslust; Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! [So]3 muß ich weinen bitterlich.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan et miro als ulls", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Als ik je lieve ogen zie", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als ik jou in de ogen kijk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "When I gaze into your eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 4, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Όταν κοιτάζω μέσα στα μάτια σ&", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Quando ti guardo negli occhi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, appears in Pieśni Heinego, in Intermezzo, no. 4, first published 1880
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Si te miro a los ojos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Cuando te miro en los ojos", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.
1 Hensel: "sehe"2 Franz, Dresel: "alles Leid"
3 Wolf: "Dann"
3. Romance  [sung text checked 1 time]
Quand je regarde dans tes yeux, Plus n'ai de peine, suis heureux Et quand je puis baiser tes lèvres, Je suis guéri de ma fièvre. Quand je repose sur ton sein, J'éprouve des transports divins. Mais dis : « Je t'aime ! » et moi, sur l'heure Je m'afflige et tremble, et je pleure.
Text Authorship:
- Singable translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
Go to the general single-text view
4. Арабская Мелодия  [sung text checked 1 time]
Я не в силах сносить дольше мук любви, Уж сердце моё заполонено. Кто может мне его из плена возвратить, Тот от меня заслужит благодарность вечную, Тот для меня лучший в свете друг. О сжалься, сжалься над ним, над несчастным сердцем, О ты, газель моя, ведь ты так прекрасна. О сжалься, сжалься надо мной, ведь я твой раб, Твой раб покорный. Ты одна можешь утолить мои страданья.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
4. Mélodie arabe  [sung text checked 1 time]
Je ne puis pas endurer plus longtemps mon mal, Mon cœur est trop plein d'un brûlant amour. Et qui de ce tourment viendrait me délivrer, Combien je lui rendrais de grâces nuit et jour, Je lui vouerais, plein de joie, ma vie ! Pitié, par grâce, pitié, pour mon cœur qui souffre, O ma gazelle aimée, si douce, si belle à voir. O prends pitié de ton esclave, ton esclave Fidèle et tendre, Car toi seule peux soulager ma lourde peine.
Text Authorship:
- Singable translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Based on:
- a text in Russian (Русский) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
5. Испанская песня  [sung text checked 1 time]
Сгони ты, о милая, песнью своею тоску С моего измученного сердца. Пой свои песни, пой нежнее их, пой их нежней. Чаруй меня, милая, песнью своею, Пой до тех пор их, о знизнь моя, Пой до тех пор, пока меня ты не убаюкаешь в сладкую дремоту. О чудный край, прости навсегда, прости навсегда, Малага! Прости, тот чудный край, где жил я так счастливо и мирно. О прости же и ты, моя милая, и с тобой я расстанусь. И не будет мне больше покою на свете, Смерть лишь одна мне принесет желанный покой! Пускай раздаётся нежней твоя песня, Пусть струны гитарные звонче бряцают, чем прежде! Знай, моя милая, что от звуков гитары все боли, Все страданья утихают, все страданья.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Go to the general single-text view
5. Chanson espagnole  [sung text checked 1 time]
Ô viens de tes chants pleins de flamme chasser le chagrin De mon cœur si lourd, si plein de tristesse, Chante, ma belle, chante-moi tes chansons les plus douces. Répète sans fin des airs tendres, des airs langou- reux qui me bercent, ma bien-aimée pour endormir mon cœur endolori, m'apporter les plus beaux rêves qui consolent. Mon beau pays, adieu pour toujours ! Adieu pour toujours ! Malaga ! Adieu pays où j'ai vécu tant de jours heureux, paisibles ! Et adieu, toi ma belle que j'aime tant ! Car demain je te quitte ; Jamais plus je n'aurai de bonheur en ce monde, Seule la mort m'apportera un jour le repos ! Choisis tes chansons les plus belles et douces ; Que sonne plus fort que jamais ta vibrante guitare ! Car o ma bien-aimée les doux sons de ses cordes guérissent Toutes peines et soulage tous chagrins.
Text Authorship:
- Singable translation by Michel Dimitri Calvocoressi (1877 - 1944)
Based on:
- a text in Russian (Русский) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view