Öffne die Augen, Tancredi, die Leichenfeier anzusehen, die ich mit Thränen dir bereite! O blick' auf mich, lass' mich mit dir ihn gehen, den langen Pfad, und sterben dir zur Seite. O fliehe nicht so schnell aus meiner Nähe, dies ist das Letzte, was ich von dir erflehe.
Lieder , opus 16
by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841)
1. Canzonetta : Öffne die Augen, Tancred  [sung text checked 1 time]
Text Authorship:
- by Johann Christoph Grünbaum (1785 - 1870)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Torquato Tasso (1544 - 1595), "Canzonetta", appears in La Gerusalemme liberata, Canto XIX, Stanza 110
Go to the general single-text view
1. Canzonetta : Apri gli occhi, Tancredi  [sung text checked 1 time]
Apri gli occhi, Tancredi, a queste estreme [Esequie, grida]1, ch'io ti fo col pianto; Riguarda me, che vo' venirne insieme La lunga strada, e vo' morirti accanto. Riguarda me; non ten fuggir sì presto: L'ultimo [don]2, ch'io ti dimando, è questo.
Text Authorship:
- by Torquato Tasso (1544 - 1595), "Canzonetta", appears in La Gerusalemme liberata, Canto XIX, Stanza 110
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Curschmann: "Esequie meste"
2 Curschmann: "dono"
Note: this text was taken from an edition from 1794.
2. An sie  [sung text not yet checked]
Wenn ich in deine Augen [seh']1, So schwindet [all' mein Leid]2 und Weh; Doch wenn ich küße deinen Mund, So werd' ich ganz und gar gesund. Wenn ich mich lehn' an deine Brust, Kommt's über mich wie Himmelslust; Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! [So]3 muß ich weinen bitterlich.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan et miro als ulls", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Als ik je lieve ogen zie", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Als ik jou in de ogen kijk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "When I gaze into your eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 4, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Όταν κοιτάζω μέσα στα μάτια σ&", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Quando ti guardo negli occhi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, appears in Pieśni Heinego, in Intermezzo, no. 4, first published 1880
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Si te miro a los ojos", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Cuando te miro en los ojos", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 114.
1 Hensel: "sehe"2 Franz, Dresel: "alles Leid"
3 Wolf: "Dann"
3. Ruhe der Liebe  [sung text checked 1 time]
Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du,
Und was sie stillt.
Ich weihe dir
[Voll]1 Lust und Schmerz
Zur Wohnung [hier]2
Mein Aug' und Herz.
Kehr' [ein bei mir]3,
Und schließe du
Still hinter dir
Die [Pforten]4 zu.
Treib andern Schmerz
Aus dieser Brust.
Voll sey dies Herz
[Von]5 deiner Lust.
[ ... ]
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Kehr' ein bei mir!", appears in Östliche Rosen, in 1. Erste Lese, first published 1822
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij bent de rust", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Geart van der Meer) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lynn Thompson) , "You are peace, the mild peace", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Thou art repose", first published 193-?
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "You are my rest", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Gary Bachlund) , "You are my rest", written 2010, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tu es le repos", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tu sei la pace", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , "Tu és o repouso", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lourdes Leon) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Oestliche Rosen von Friedrich Rückert. Drei Lesen. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 125-126; and with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Vierter Band. Erlangen, Verlag von Carl Heyder. 1837, pages 107-108.
Note: The poem was first published 1822 in Rückert's Oestliche Rosen where all the poems have no titles. In subsequent editions (Erlangen, 1837: Gesammelte Gedichte, Frankfurt a. M., 1868: Gesammelte Poetische Werke) this poem got the title Kehr' ein bei mir!
1 Karg-Elert: "In"2 Hohfeld: "dir" (typo?)
3 Curschmann: "bei mir ein"
4 Rufinatscha: "Pforte"
5 Curschmann: "Voll"
4. Wiegenlied  [sung text not yet checked]
Schlaf', mein Kind, schlaf' ein! Schließ deine Äugelein! Sei ruhig nun und schließ sie zu, Dann hat dein liebes Herz auch Ruh. Schlaf', mein Kind, schlaf' ein! Schlaf', mein Kind, schlaf' ein! Bald kommt der Sonnenschein, Der wecket auf die Blumen all Und Schmetterling und Nachtigall. Schlaf', mein Kind, schlaf' ein! Schlaf', mein Kind, schlaf' ein! O schöner Sonnenschein, So komm doch her, komm her geschwind Und weck' auch auf mein liebes Kind! Schlaf', mein Kind, schlaf' ein! Schlaf', mein Kind, schlaf' ein! Er blickt durchs Fensterlein, Als wollt' er sagen: seht doch, seht, Wie Alles schön im Garten steht! Schlaf', mein Kind, schlaf' ein! Schlaf', mein Kind, schlaf' ein! Schließ deine Aeugelein! Sei ruhig nun und schließ sie zu, Dann hat dein liebes Herz auch Ruh. Schlaf', mein Kind, schlaf' ein!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder II, no. 2
See other settings of this text.
Confirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben. Erste vollständige Ausgabe besorgt durch Dr. Lionel von Donop, Zweite Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1878, pages 183-184.
Note: in many older editions, the spelling of the word "Äugelein" becomes "Aeugelein", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Äugelein".