Hast Du den kleinen Garten nicht vergessen? Den kleinen, wilden -- mit den blauen Blüthen -- Worin wir einsam, selig oft gesessen?! -- Du kleiner Garten -- mag Dich Gott behüten! Er lag so tief -- ihn traf nicht Strumestosen, Doch Sonnenlächeln hat ihn oft erhellt! So arm er war -- uns gab er dennoch Rosen! So eng er war -- uns war er eine Welt! Der Menschen Fuß hat ihn nicht oft betreten -- Vielleicht ist deshalb er so süß geblieben! Geheimsten Traums Gefährte! -- auch zum Beten Der rechte Platz! -- Zum Ruh'n in unserm Lieben! Oft seh' ich Nachts im Traum den alten Garten -- Verwachs'ne Gänge -- jene weiße Bank -- Und Dich! Dich selbst! Als wolltest Du erwarten Verlor'nes Glück! Vergess'ner Worte Klang! Wie konntest Du das Lachen so verlernen? Was gab den Wangen diesen blassen Schimmer Mein Freund? -- Allein in Deinen Augensternen Find' ich des alten Gartens Zauber immer! Ach -- daß wir ihn so bald verlassen mußten! -- Wie hab' ich sehnend oft zurückgedacht! -- -- So viel wir damals uns zu sagen wußten -- Jetzt hat die Zeit uns fremd und stumm gemacht! -- --
Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 4
by Georg Bloch
Translations available for the entire opus: GRE
1. Hast du den kleinen Garten nicht vergessen  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Helene von Götzendorff-Grabowski (1860 - 1908), "Verlorenes Eden"
Go to the general single-text view
Confirmed with Der Salon für Literatur, Kunst und Gesellschaft, Volume 1, ed. by Franz Hirsch, Verlag von A. H. Payne, Leipzig: 1879, p. 69.
2. Gefunden  [sung text not yet checked]
Ich ging im Walde So für mich hin, Und Nichts zu suchen, Das war mein Sinn. Im Schatten sah ich Ein Blümchen stehn, Wie Sterne leuchtend, Wie Äuglein schön. Ich wollt' es brechen, Da sagt' es fein: "Soll ich zum Welken Gebrochen sein?" Ich grub's mit allen Den Würzlein aus, Zum Garten trug ich's Am hübschen Haus. Und pflanzt' es wieder Am stillen Ort; Nun zweigt es immer Und blüht so fort.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'allais dans la forêt", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il trovatello", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission