Nicht weinen -- Thränen thun so weh, Dir nicht, doch mir, der ich sie seh' -- Nicht weinen. Thräne, die stumm vom Auge quillt, Spricht ach so bitter, klagt so wild, Lautlos, doch lauter als das Wort, Heiß wie der Vorwurf glüht sie fort -- Nicht weinen. Thränen entlastend eigene Noth, Tragen in Freundes Herz den Tod; Mein Herz von Leid so tief umringt, Stirbt, wenn es deine Thränen trinkt, Nicht weinen -- nicht weinen!
17 Lieder , opus 4
by Karl Jürgens (1879 - 1954)
1. Nicht weinen
Text Authorship:
- by Ernst von Wildenbruch (1845 - 1909), "Nicht weinen"
See other settings of this text.
2. Bitte  [sung text not yet checked]
Weil' auf mir, du dunkles Auge, Übe deine ganze Macht, Ernste, milde, [träumerische]1, Unergründlich süße Nacht! Nimm mit deinem Zauberdunkel Diese Welt von hinnen mir, Daß du über meinem Leben Einsam schwebest für und für.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Linger on me, dark eyes", copyright ©
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Stay with me, endarkened vision", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "S'il te plait", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.
1 Bolko von Hochberg: "zauberische"; Sjögren: "träumereiche"3. An Asali  [sung text not yet checked]
Sonst träumt' ich wohl jedwede Nacht, Ich hätte dein Herz gewonnen: Ach, finster erschien mir des Tages Pracht, Wenn der selige Traum zerronnen. Nun quält mich allnächtlich ein Traumgesicht, Ich hätte dein Herz verloren; O wie scheint mir der Tag nun klar und licht Und mein Glück aufs neu geboren.
Text Authorship:
- by Robert Franz Arnold (1872 - 1938), "An Asali"
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Til Asali II"
See other settings of this text.
Confirmed with J. P. Jacobsen gesammelte Werke, erster Band, Florenz und Leipzig: Verlegt bei Eugen Diederichs, 1899. Appears in J. P. Jacobsen: Novellen, Briefe, Gedichte. Gedichte [deutsch Übersetzung] von Robert F. Arnold, in Gedichte und Lyrische Fragmente, page 326.
4. Sterne
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
5. Und hat der Tag all seine Qual  [sung text not yet checked]
Und hat der Tag all seine Qual Tautränend ausgeweint, Dann öffnet Nacht den Himmelssaal In ewigen Trübsinns stiller Qual. Und eins und eins Und zwei und zwei Zieht fremder Welten Genienchor Aus dunklem Himmelsgrund hervor, Und über irdischen Lüsten und Schmerzen, In Händen hoch die Sternenkerzen, Schreiten sie langsam über den Himmel hin. Tieftraurig gehen sie, [Getreu]1 dem Gebot . . . Verwunderlich wehen, Von des Weltraums kalten Winden bedroht, Der Sternenkerzen flackernde Flammen.
Text Authorship:
- by Robert Franz Arnold (1872 - 1938), "Und hat der Tag all seine Qual . . ."
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "And once all the miseries of the day", copyright ©
Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, page 87
1 Zemlinsky: "Treu"
6. Traum
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Robert Franz Arnold (1872 - 1938)
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885) [text unavailable]
Go to the general single-text view
7. Widmung
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
8. Melancholie  [sung text not yet checked]
Wann, wann erscheint der Morgen, Wann denn, [wann denn, wann denn]1, Der mein Leben [löset]2 Aus diesen Banden! Ihr Augen, vom Leide So trübe, so trübe! Saht nur Qual für Liebe, Saht nicht Eine Freude; Saht nur [Wund']3 auf Wunde, Schmerz auf Schmerz mir geben, Und im langen Leben Keine frohe Stunde. Wenn es endlich doch, Endlich doch geschähe, Daß ich säh' die Stunde, Wo ich nimmer sähe!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 59
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Francisco de Sá de Miranda (1481? - 1558), "Quién viese aquel día"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 111.
1 Schumann: "wann denn"2 Schumann: "löst"
3 Schumann: "Wunde"
9. Intermezzo  [sung text not yet checked]
Dein Bildnis wunderselig Hab ich im Herzensgrund, Das sieht so [frisch]1 und fröhlich Mich an zu jeder Stund'. Mein Herz still in sich singet Ein altes schönes Lied, Das [in die Luft sich schwinget]2 Und [zu dir eilig]3 zieht.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Intermezzo", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Intermezzo (Jouw beelt'nis)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Intermezzo", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "אינטרמצו", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ICE Icelandic (Íslenska) (Stefán Sigurjónsson) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Intermezzo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Intermezzo", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Intermezzo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "Intermedio", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
1 Jensen: "froh"
2 Jensen: "durch die Seele klinget"
3 Jensen: "eilig zu dir"
10. Wehmuth  [sung text not yet checked]
Ich irr in Tal und Hainen Bei kühler Abendstund, Ach, weinen möcht ich, weinen So recht aus Herzensgrund. Und alter Zeiten Grüßen Kam da, im Tal erwacht, Gleich wie von fernen Flüssen Das Rauschen durch die Nacht. Die Sonne ging hinunter, Da säuselt' kaum die Welt, Ich blieb noch lange munter Allein im stillen Feld.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Wehmut", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mélancolie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
11. Süßer Freund  [sung text not yet checked]
Süßer Freund, du blickest Mich verwundert an, Kannst es nicht begreifen, Wie ich weinen kann; Laß der feuchten Perlen Ungewohnte Zier [Freudenhell erzittern In den Wimpern mir]1. Wie so bang mein Busen, Wie so wonnevoll! Wüßt' ich nur mit Worten, Wie ich's sagen soll; Komm und [birg]2 dein Antlitz Hier an meiner Brust, Will in's Ohr dir flüstern Alle meine Lust. Hab' ob manchen Zeichen Mutter schon gefragt, Hat die gute Mutter Alles mir gesagt, Hat mich unterwiesen, Wie, nach allem Schein, Bald für eine Wiege Muß gesorget sein. Weißt du nun die Thränen, Die ich weinen kann? Sollst du nicht sie sehen, Du geliebter Mann; Bleib' an meinem Herzen, Fühle dessen Schlag, Daß ich fest und fester Nur dich drücken mag. Hier an meinem Bette Hat die Wiege Raum, Wo sie still verberge Meinen holden Traum; Kommen wird der Morgen, Wo der Traum erwacht, Und daraus dein Bildniß Mir [entgegen lacht]3.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Søde ven, du ser", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lieve vriend, wat kijk je", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Daniel Platt) , "Sweet friend, thou gazest", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kyle Gee) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Doux ami, étonné", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dolce amico, tu", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , "Милый друг, ты смотришь", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 13-14.
Modernized spelling would change "Thränen" to "Tränen" and "Bildniß" to "Bildnis".1 Schumann: "Freudig hell erzittern / In dem Auge mir"
2 Loewe: "bring"
3 Loewe: "entgegenlacht"
12. Ins Freie  [sung text not yet checked]
Mir ist's so eng allüberall! Es schlägt das Herz mit lautem Schall, Und was da schallt, sind Lieder! Aus düstrer Mauern bangem Ring Flieg' ich ins Weite froh und flink: Da atm' ich Wonne wieder! Da flattert aus der offnen Brust Die Sehnsucht nach verrauschter Lust Und nach gehoffter Wonne: Die Winde tragen's himmelan, Die Gräslein geben Fürbitt' dran, Sich neigend in der Sonne. Mir ist's so eng allüberall! Es schlägt das Herz mit lautem Schall, Und was da schallt, sind Lieder! Aus düstrer Mauern bangem Ring Flieg' ich ins Weite froh und flink: Da atm' ich Wonne wieder, Da atm' ich Wonne wieder; Es schlägt das Herz mit lautem Schall, Und was da schallt, sind Lieder!
Text Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Traugott Schöpff (1826 - 1916), as Wilfried von der Neun
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l'aire lliure", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Naar buiten", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Heading for freedom", subtitle: "On, to freedom", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
16. Nächte I
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
17. Nächte II
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —