Der Mond kommt still gegangen Mit seinem [goldnen Schein]1, Da schläft [in]2 holdem Prangen Die müde Erde ein. Im Traum die Wipfel weben, Die Quellen rauschen sacht; Singende Engel durchschweben Die [blaue]3 Sternennacht Und auf den Lüften schwanken Aus manchem treuen Sinn Viel tausend Liebesgedanken Über [die]4 Schläfer hin. [Und]5 drunten im [Thale, da funkeln]6 Die Fenster von Liebchens Haus; Ich aber [blicke]7 im Dunkeln Still in die [Welt]8 hinaus.
Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 3
by Rudolf Wurmb (1842 - 1907)
Heft 1 -- 1. Mondnacht  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Nachtlied", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De maan komt stil gevaren", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Kenneth Smith) , "The moon so peaceful rises", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
- ENG English (Sharon Krebs) , "Night song", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kuu kohoaa hiljaa esiin", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La lune vient doucement", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 18.
Note: in Lachner's score, the first word of stanza 4 is "Da" but becomes "Und" in the repetition.
1 Bernoully: "holden Schein"; Thuille: "Silberschein"2 Grimm: "mit"
3 Würst: "laue"
4 Würst: "den"
5 Lachner: "Da"
6 Kinkel: "Thale funkeln", Umlauft: "Tal, da funkeln"
7 Thuille: "blick'"
8 Umlauft: "Nacht"
Heft 1 -- 2. Herbstlied  [sung text not yet checked]
Ein Reiher wandert im Abendroth Mit seinem einsam wilden Schrei, Und drunten liegt der stille Wald, Den fröstelt bei der Melodei. "Du ziehst in's Land, wo die Traube sprießt Und an dem Stab voll Lenzlust weint, Derweil mich friert in's tiefste Herz, Und kaltes Nordlicht auf mich scheint. "Bis daß du wieder kommst in's Land, Viel Laub am Boden findest du fahl; Ich hülle mich in tiefen Schnee -- Ade, ade viel tausendmal!"
Text Authorship:
- by Christian Konrad Schad (1821 - 1871), "Ein Reiher wandert im Abendroth"
Go to the general single-text view
Heft 1 -- 3. Die Wasserrose  [sung text not yet checked]
[Die stille Wasserrose]1 Steigt aus dem blauen See, [Die Blätter flimmern und blitzen]2, Der Kelch ist weiß wie Schnee. Da gießt der Mond vom Himmel All' seinen gold'nen Schein, Gießt alle seine Strahlen In ihren Schooß hinein. Im Wasser um die Blume Kreiset ein weißer Schwan, Er [singt]3 so süß, so leise Und schaut die Blume an. Er singt so süß, so leise Und will im Singen vergehn -- O Blume, weiße Blume, Kannst du das Lied verstehn?
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lieder als Intermezzo, no. 9
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "De stille waterlelie", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Kenneth Smith) , "The quiet lotus-blossom/water-rose", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fleur de lotus immobile", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Emanuel Geibel, Gedichte, Vierte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1845, page 63.
1 C. Schumann: "Die stille Lotusblume" or "Die stille Lotosblume"2 Lachner, Wegener-Koopman: "Die feuchten Blätter zittern"
3 Kücken: "singet"
Heft 1 -- 4. Spanisches Lied  [sung text not yet checked]
Nach Sevilla, nach Sevilla, Wo die hohen Prachtgebäude In den breiten Straßen stehn, Aus den Fenstern reiche Leute, Schön geputzte Frauen sehn: Dahin sehnt mein Herz sich nicht!1 Nach Sevilla, nach Sevilla, Wo die letzten Häuser stehn; Sich die Nachbarn freundlich grüssen, Mädchen aus dem Fenster sehn, Ihre Blumen zu begiessen, Ach da sehnt mein Herz sich hin! In Sevilla, in Sevilla, Weiß ich wohl ein reines Stübchen, Helle Küche, stille Kammer, In dem Hause wohnt mein Liebchen, Und am Pförtchen glänzt ein Hammer, Poch' ich, macht die Jungfrau auf! Guten Abend, guten Abend, Lieber Vater setzt euch nieder. Ei, wo seid ihr denn gewesen? Und dann singt sie schöne Lieder; Kann [so]2 hübsch in Büchern lesen, Ach! und ist mein einzig Kind!
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), no title, written 1801/3, appears in Ponce de Leon, first published 1803
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Reichardt adds "Giessen, ach! da sehnt mein Herz sich hin."
2 Reichardt: "da"
Heft 1 -- 5. Und wüßten's die Blumen, die kleinen  [sung text not yet checked]
Und wüßten's die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz. Und wüßten's die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie ließen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang. Und wüßten sie mein Wehe, Die [goldnen]1 Sternelein, Sie kämen aus ihrer Höhe, Und sprächen Trost mir ein. [Die]2 alle können's nicht wissen, Nur [eine]3 kennt meinen Schmerz; [Sie]4 hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 22
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "I si les flors, les petites, sabessin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "En stel dat de bloemetjes raadden", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "And if the blooms - the small ones - knew", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Alma Strettell) , "Und wüßten's die Blumen, die kleinen", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 64, first published 1887
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 22, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Κι αν τα μικρά λουλούδια γνώρ&", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Se sapessero i fiorellini", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , no title, first published 1886
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Si supieran las florecitas", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 128.
Note: Christian Jost's setting begins "Zerrissen mir das Herz" (the last line) and then follows the rest of the text.
1 Jost, Schumann: "goldenen"2 André, Jost, Schumann: "Sie"
3 Hensel: "einer"
4 Hensel: "Er"
Heft 1 -- 6. Der Herbstwind rüttelt die Bäume  [sung text not yet checked]
Der Herbstwind rüttelt die Bäume, Die Nacht ist feucht und kalt; Gehüllt im grauen Mantel Reite ich einsam im Wald. Und wie ich reite, so reiten Mir die Gedanken voraus; Sie tragen mich leicht und luftig Nach meiner Liebsten Haus. Die Hunde bellen, die Diener Erscheinen mit Kerzengeflirr; Die Wendeltreppe stürm' ich Hinauf mit Sporengeklirr. Im leuchtenden Teppichgemache, Da ist es so duftig und warm, Da harret meiner die Holde, Ich fliege in ihren Arm. Es säuselt der Wind in den Blättern, Es spricht der Eichenbaum: Was willst Du, törichter Reiter, Mit deinem törichten Traum?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 58
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Marty Lucas) , "Travelling song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Autumn wind", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 58, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 161.
Heft 2 -- 7. Wie gerne dir zu Füssen  [sung text not yet checked]
Wie gerne dir zu Füßen Sing ich mein tiefstes Lied, Indes das heil'ge Abendgold Durchs Bogenfenster sieht. Im Takte wogt dein schönes Haupt, Dein Herz hört stille zu, Ich aber falte die Hände Und singe: Wie schön bist du! Wie gerne dir zu Füßen Schau' ich in dein Gesicht! Wie Mitleid bebt es drüber hin; Dein Mitleid will ich nicht! Ich weiß es wohl, du spielst mit mir, Und dennoch sonder Ruh' Lieg' ich vor dir und singe, Singe: Wie schön bist du! Wie gerne dir zu Füßen Stürb' ich in stummer Qual! Doch lieber möcht ich springen empor Und küssen dich tausendmal, Möcht' küssen dich, ja küssen dich Einen Tag lang immerzu Und sinken hin und sterben Und singen: Wie schön bist du!
Text Authorship:
- by Moritz, Graf von Strachwitz (1822 - 1847), "Wie gerne Dir zu Füssen"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "How fair art thou!"
Heft 2 -- 8. Tröstung  [sung text not yet checked]
Gar hold zu seh'n Die Blumen steh'n Am Rain in bunten Schaaren, Doch wandern Viel' Nach ihrem Ziel, Die ihrer nicht gewahren. D'rum klag' ich nie, Wenn öfters sie Mein Lied auch nicht beachten, Verscheiden ist Zu jeder Frist Der Menschen Hang und Trachten. So seid auch ihr Am Anger hier Mit eu'rem Loos zufrieden, Und sproßt empor Im reichen Flor, Wie's euch der Herr beschieden. Vielleicht daß doch Auch später noch Nach euch ein Wand'rer blicket, Den, fern vom Ried, So Blum' als Lied Noch inniglich erquicket.
Text Authorship:
- by Johann Nepomuk Vogl (1802 - 1866), "Tröstung", appears in Blumen. Romanzen, Lieder und Sprüche
Go to the general single-text view
Confirmed with Johann Nepomuk Vogl, Blumen: Romanzen, Lieder und Sprüche, zweite vermehrte Auflage, Wien: Pfautsch & Voß, 1857, pages 111 - 112.
Heft 2 -- 9. Schwüle Nächte  [sung text not yet checked]
Hörst du nicht die Bäume rauschen Draußen durch die stille Rund? Lockts dich nicht, hinabzulauschen Von dem Söller in den Grund, Wo die vielen Bäche gehen Wunderbar im Mondenschein Wo die stillen Schlösser sehen In den Fluß vom hohen Stein? Kennst du noch die irren Lieder Aus der alten, schönen Zeit? Sie erwachen alle wieder Nachts in Waldeseinsamkeit, Wenn die Bäume träumend lauschen Und der Flieder duftet schwül Und im Fluß die Nixen rauschen - Komm herab, hier ist's so kühl.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Lockung", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jakob Kellner) , "Can't you hear the forest rustle", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Henri Dupraz) , "N'entends-tu pas le murmure des arbres?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Senti tu stormire gli alberi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Heft 2 -- 10. Im frühen Jahr, durch's grüne Gras
Im frühen Jahr, durch's grüne Gras
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Heft 2 -- 11. Die Volksweise  [sung text not yet checked]
Es war im Dorfe Hochzeit, Die Gäste schmausten und sprangen, Da kam zu dem frohen Feste Auch ein alter Sänger gegangen. Hei! was man dem jungen Paare Für reiche Geschenke beschied! Der Sänger brachte zum Feste Nichts als ein kleines Lied. Das Hochzeitspaar und die Gäste Sind längst im Grabe verdorrt - Verwittert sind alle Geschenke, Das Lied lebt immer noch fort!
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), no title, appears in Alte und neue Gedichte, in 6. Volksweisen als Intermezzo
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Friedrich Bodenstedt, Alte und neue Gedichte, Erster Band, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R.v. Decker), 1867, page 135.
Heft 2 -- 12. Der Frühling ist über den Wald gekommen  [sung text not yet checked]
Der Frühling ist über den Wald gekommen Wie über Nacht, Er scheint und schimmert vor Wonne verschwommen In heller Pracht. Der Frühling ist über mein Herz gekommen. Fällt Reif in der Nacht: Wie bald ist alle Freude verglommen -- Nimm dich in Acht!
Text Authorship:
- by Christian Konrad Schad (1821 - 1871), no title
Go to the general single-text view