Wenn die Sonne weggegangen, Kommt die Dunkelheit heran, Abendroth hat goldne Wangen, Und die Nacht hat Trauer an. Seit die Liebe weggegangen, Bin ich nun ein Mohrenkind, Und die rosenroten Wangen Dunkel und verloren sind. Dunkelheit muß tief verschweigen Alles Wehe, alle Lust; Aber Mond und Sterne zeigen, Was mir wohnet in der Brust. Wenn die Lippen dir verschweigen Meines Herzens stille Gluth, Müssen Blick' und Thränen zeigen, Wie die Liebe nimmer ruht!
Sechs Lieder , opus 15
by Julius Otto Grimm (1827 - 1903)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Wenn die Sonne weggegangen
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Wenn die Sonne weggegangen!", written 1801/3, appears in Ponce de Leon, first published 1803
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "When the sun has departed", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lorsque disparaît le soleil", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
2. Bitte
Weil' auf mir, du dunkles Auge, Übe deine ganze Macht, Ernste, milde, träumerische, Unergründlich süße Nacht! Nimm mit deinem Zauberdunkel Diese Welt von hinnen mir, Daß du über meinem Leben Einsam schwebest für und für.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Linger on me, dark eyes", copyright ©
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Stay with me, endarkened vision", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "S'il te plait", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
3. Jägerbraut
Mein junger Liebster zog zu Wald Im funkelnden Jägergeschmeide. Wie warst so schmuck, mein herziger Schatz, In dem grünen blitzenden Kleide! Es blasen die Jäger Hallali. Und wie sie den Eber, den wilden, gestellt, Mein Schatz der erste von Allen, weh! Da ist er, getroffen vom blutigen Zahn Des wilden Gesellen, gefallen. Es blasen die Jäger Hallali. Ihr Jäger, was bringt ihr vom dunkeln Wald Uns heim als glückliche Beute? Wir bringen getragen ein edles Wild, Wir bringen dein Schätzlein heute. Es blasen die Jäger Hallali. Im Walde kenn' ich ein kühles Grab, Da sitz ich vom Frührothscheine Bis in die dunkle kalte Nacht Und wein', und wein', und weine. Und wenn in des Herbstwind's traurigem Weh'n Die welken Blätter sich regen, Dann sollt ihr die arme, verlassene Braut Dem Liebsten zur Seite legen.
Text Authorship:
- by Franz Hüffer (1843 - 1889)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The huntsman’s bride", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
4. Liebesnacht Sung Text
Note: this is a multi-text setting
Du sprichst von Scheiden? O sag' es nicht,
Wie Abendroth verglüh' die Lust der Stunden; --
Schau, wie des Mondes sieggewohntes Licht
Die weite, stille Waldnacht überwunden!
Du sprichst von Scheiden? O sag' es nicht,
Ein Schmerz nur sei der Liebe kurz Genießen; --
Schau, wie der Glanz in jene Tiefen bricht
Und lächelnd sich die Blumen ihm erschließen!
...
Text Authorship:
- by Alexander Kaufmann (1817 - 1893), "Liebesnacht", appears in Unter den Reben, in 1. Lieder, in Lieder aus ernsterer Zeit
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Night of love", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Ruh' mir am Herzen in sich'rer Hut! Ob Alles auch in leeres Nichts zerstiebe, O glaube meines Kusses reiner Gluth: Weltüberdauernd, ewig ist die Liebe.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Liebesnacht"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Night of love", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
5. Nachtlied
Der Mond kommt still gegangen Mit seinem goldnen Schein, Da schläft mit holdem Prangen Die müde Erde ein. Im Traum die Wipfel weben, Die Quellen rauschen sacht; Singende Engel durchschweben Die blaue Sternennacht Und auf den Lüften schwanken Aus manchem treuen Sinn Viel tausend Liebesgedanken Über die Schläfer hin. Und drunten im Thale, da funkeln Die Fenster von Liebchens Haus; Ich aber blicke im Dunkeln Still in die Welt hinaus.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Nachtlied", appears in Jugendgedichte, in 1. Erstes Buch, in Lübeck und Bonn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De maan komt stil gevaren", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Kenneth Smith) , "The moon so peaceful rises", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
- ENG English (Sharon Krebs) , "Night song", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kuu kohoaa hiljaa esiin", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La lune vient doucement", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Note: in Lachner's score, the first word of stanza 4 is "Da" but becomes "Und" in the repetition.
6. Minnelied
Ich unternahm's, den Falken gleich,
Die, kraft verweg'ner edler Art,
Aufschweben hoch zur Sonne.
Ich wagte kühnen Flug zu Euch,
Ihr, schönes Bild, wie keines ward,
Ihr, meiner Augen Wonne.
Euch laßt mich seh'n, und immer sehen!
Ja, schritt ein Kaiser stolz heran,
Er müßte knieend Liebe flehen.
...
O fänd' ich gnadenreichen Muth,
Ich riefe, süßer Hoffnung voll:
"Ihr seid mein Wunsch, mein Leben!
"Lohnt Minnedienst und Minnegluth!" --
Ach, wenn ich Gnade finden soll,
Muß ich verstummen, beben.
Doch Eines habt Ihr längst erfahren:
In Geist' und Herzen pfleg' ich Euch,
Hold oder unhold, treu zu wahren.
Text Authorship:
- by Otto von Turne ( flourished c. 1275 ), "Minnelied"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song of courtly love", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission