Schlafen, Schlafen, nichts als Schlafen!
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE ITA NOR
Schlafen, Schlafen, nichts als Schlafen!
Kein Erwachen, [keinen Traum!]1
Jener Wehen, die mich trafen,
Leisestes Erinnern kaum,
Daß ich, wenn des Lebens Fülle
Niederklingt in meine Ruh',
Nur noch tiefer mich verhülle,
Fester zu die Augen thu'!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Friedrich Hebbel. Gesammt-Ausgabe stark vermehrt und verbessert, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta'scher Verlag, 1857, page 277.
1 Schoeck: "kein Traum"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Dem Schmerz sein Recht", op. 2 (Vier Gesänge) no. 1 (1910) [sung text checked 1 time]
- by Michael Brough (b. 1960), "Schlafen, schlafen", op. 15 (24 Lieder) no. 21 (1992-2004) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Schlafen, Schlafen, nichts als Schlafen", op. 14 (Vier Lieder für tiefere Stimme und Klavier) no. 4 (1907) [ low voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Adam Taylor (b. 1981), "Schlafen, Schlafen", op. 28 no. 3 (2003) [ SSAA chorus a cappella ], from Four Songs of Calm, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Anna Teichmüller (1861 - 1940), "Schlafen, Schlafen", op. 24 (Fünf Lieder für Singstimme und Klavier ) no. 5, published 1910 [ voice and piano ], Berlin, Dreililien [sung text not yet checked]
- by Richard Trunk (1879 - 1968), "Schlafen, Schlafen", op. 41 (Sechs Lieder) no. 3 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jakob Kellner) , "To sleep, to sleep, nothing but to sleep!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la douleur son dû", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dormire, dormire, null'altro che dormire", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 37
To sleep, to sleep, nothing but to sleep!
Language: English  after the German (Deutsch)
To sleep, to sleep, nothing but to sleep!
No awaking, no dream!
Of those sorrows that I suffered,
hardly the faintest recollection.
So that I, when the fullness of life
reverberates into my rest,
I will only cover myself even more deeply,
and more tightly close my eyes!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Jakob Kellner, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 49